你听过《MeMory》这首歌吗英译?
发布网友
发布时间:2022-05-29 17:03
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-26 22:22
应邀提供音乐剧(musical)《猫》中的歌词
Memory
Midnight午夜
Not a sound from the pavement街道上静寂无声
Has the moon lost her memory月亮失去回忆了吗
She is smilling alone只在独自微笑
In the lamplight灯光下
The withered leaves collect at my feet我脚下堆满枯叶
And wind风
Begins to moan 开始悲歌
Memory回忆
All alone in the moonlight月光下形单影只
I can smill at the old days我能对往昔微笑
I was beatiful then那时我多美
I remember我记得
The time I knew what happiness was过去的幸福时光
Let the memory让回忆
Live again再次苏醒
Every street lamp每盏街灯
Seems the best象是
A fatalistic warning宿命的警讯
Someone mutters某人喃喃低语
And a streetlamp gutter街灯成排
And soon it will be morning清晨就快来到
Daylight破晓
I must wait for the sunrise我必须等待日出
I must think of a new life我必须思考新的生活
And I mustn’t give in我不能退缩
When the dawn comes当黎明到来
Tonight will be a memory too夜晚将成为回忆
And a new day will begin而新的一天既将开始
Brunt out ends of smokey days耗尽灰暗的日子
The stale cold smell of morning清晨寒冷的霉味
The streetlamp dies街灯熄灭
Another night is over又一个夜晚结束了
Another day is dawning新的一天既将来到
Touch me触摸我
It’s so easy to leave me留我一人容易
All alone with my memory面对回忆
Of my days in the sun那段阳光下的日子
If you touch me如果触摸我
You’ll understand what happiness你会明白幸福的真谛
Look a new day看!新的一天
Has begun已经开始
布鲁克纳 ——“听“与”说“的神学美学 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | monosolo-coming[monosolo] | 2002-06-09 12:14
这是我最喜欢的非古典音乐。不过翻译似乎太无艺术性?
正统精神力的传承——Naxos的布鲁克纳先生丁特纳与他的布鲁克纳全集 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | memory[dazheng] | 2002-06-09 13:28
以上原文和译配摘自WEBBER庆典音乐会DVD,中文改动不大。MONOSOLO若有空,请贴上一份较好的译配!谢!
布鲁克纳——最接近上帝的声音 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | monosolo-coming[monosolo] | 2002-06-09 18:01
暂且不说艺术性,这个译文的准确性也是很差的。
“The time I knew what happiness was过去的幸福时光”这一句改动了原文的意思。原文直译来讲应该是“那段我懂得什么叫做幸福的时光”,而不是简单的“过去的幸福时光”,做一些修饰后讲做“那段我深知幸福的含义的时光”可能比较好。
“I must think of a new life我必须思考新的生活”。显而易见,“think of” 是“考虑,有所打算”的意思,而不是“思考”。原文意思应该是“我必须开始新的生活”。
“And I mustn’t give in我不能退缩”。“give in”是“屈服,让步”的意思,而没有“退缩”的意思,两者看上去似乎比较接近,但是有差别。这里显然前者更好,更准确。
“It’s so easy to leave me留我一人容易”这句简直滑稽至极。初中生都应该知道“leave me”在后面不跟宾语补足语时应该是“离开我,抛弃我”的意思,这里将“leave”译做“留下”实在是太低级的错误。
再说一些这个译文中间过于省略之处——“Has the moon lost her memory月亮失去回忆了吗”“She is smilling alone只在独自微笑”“Tonight will be a memory too夜晚将成为回忆”“If you touch me如果触摸我”分别省略了“her”“She”“too”“ you”的翻译,这样的简略也损害了意思的表达。反过来“All alone with my memory面对回忆 /Of my days in the sun那段阳光下的日子 ”中间省略“my”就显得十分自然,符合表达习惯。
另外,其中许多词句译得也不够好,比如“Touch me触摸我”读来就很别扭,翻译做“拥抱”可能更妥帖。
关于版本,有很多,我比较喜欢的是Elaine Paige首唱时的版本,其中歌词有些许与这个不同。有一点很有意思“And the wind begins to moan”这一句中的“moan”在有些版本中是“mourn”,不知各位喜欢哪个?另外“Seems the best a fatalistic warning”我觉得难以理解,我看到的是“Seems to beat a...”。到底是版本问题,还是有所错误?
(编辑:monosolo-coming 2002-Jun-09 18:13)
布鲁克纳与马勒 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | Cecilia[St.Cecilia] | 2002-06-09 16:56
哇!太谢谢Memory兄了,我早想要这首歌的歌词,就是找不到,现在好了!再让一位好的歌手唱上那么一次,可以迷倒一群人的!:)
布鲁克纳年表 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | Cecilia[St.Cecilia] | 2002-06-09 16:57
还有,所有的译文都不如原文的好,一译成中文就会变调的!
揭密布鲁克纳交响曲版本 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | monosolo-coming[monosolo] | 2002-06-09 18:11
下面是我提到的那个版本的歌词,因为手里没有现成的,只好半凭记忆半看着上面的版本写,若有疏漏,请指教。
Midnight
Not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory
She is smiling alone
In the lamplight
The withered leaves collect at my feet
And the wind
Begins to moan
Memory
All alone in the moonlight
I can smile at the old days
I was beautiful then
I remember
The time I knew what happiness was
Let the memory
Live again
Every street lamp
Seems to be beat
A fatalistic warning
Someone mutters
And a streetlamp gutter
And soon it will be morning
Daylight
I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn’t give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory too
And a new day will begin
Burnt out ends of smoky days
The stale cold smell of morning
The streetlamp dies
Another night is over
Another day is dawning
Touch me
It’s so easy to leave me
All alone with my memory
Of my days in the sun
If you touch me
You’ll understand what happiness is
Look a new day
Has begun
布鲁克纳室内乐作品乐谱版本 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | huangnan999[huang] | 2002-06-09 18:44
应该是moan,“风开始悲叹”。而mourn过重于表示心情的悲伤。
另外这个译文还不太押韵。
我的布鲁克纳笔记 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | klavier[阿K→降e小调] | 2002-06-10 01:05
要压韵的译文, 只能意译, 用上中国的文学手法, 用4字词等, 才有用, 直译过来哪能压韵?
指挥大师冠特·旺德谈布鲁克纳交响曲乐谱版本的应用 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | memory[dazheng] | 2002-06-09 19:08
“这个译文还不太押韵”
是的,这不是为用中文演唱的译配,只能算是大意的翻译,译文来自DVD中文字幕。
感谢MONOSOLO的热心帮助!
对立的统一——指挥大师巴伦邦姆与Nikolaus Deckenbrock谈布鲁克纳 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | BEETHOVEN1770[佳伦] | 2002-06-09 21:22
厉害。终于有歌词了。
触及人类灵魂最深处的作曲家——指挥大师乔治·丁特纳谈布鲁克纳 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | klavier[阿K→降e小调] | 2002-06-09 22:35
为什么把句子拆开来翻译啊???一个句子应该放在一起翻译嘛。
And I have to swear "What the @#$@% did u translate?" Look at this sentance
“Every street lamp每盏街灯
Seems the best象是 〈-----------此句应是 seems to beat
A fatalistic warning宿命的警讯
Someone mutters某人喃喃低语
And a streetlamp gutters街灯成排”
个人认为这段应该翻译如下:
每盏路灯, 像是闪烁着宿命的警告。
路人在低语, 一盏路灯奄奄一“熄”。
(注: BEAT虽然没有“闪烁”的意思, 但作为意译, 应该为闪烁, 如果是发声物体, 就应该译作“敲着”; gutter一词作为名词才有“排”这个字眼, 但也是“排水沟”等, 做为动词, 是指灯光闪烁不定, 快要熄灭的意思, 尤指蜡烛光。此处用gutter一词, 我估计目的是说清晨将至, 路灯也完成了它的使命, 随着晨光的到来而熄灭)
剩下的翻译, 我就不说了, 重新琢磨一下吧。
(编辑:klavier 2002-Jun-10 17:08)
布鲁克纳d小调第9交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | monosolo-coming[monosolo] | 2002-06-10 20:14
说得很好,我在写的时候也记得是"a streetlamp gutters"但是看到memory兄的版本时,觉得"a streetlamp gutter"也讲得通,意即一排路灯,只是因为没有现成的歌词,拿不准就照着上面写了下来。经过您的提醒,发现的确讲做gutters更好,否则与前面的"someone mutters"不平衡。
布鲁克纳c小调第8交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | aztecs[aztecs] | 2002-06-11 12:43
我不喜欢听。
布鲁克纳E大调第7交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | wxwsg[松鼠] | 2002-06-11 19:37
莎拉·布莱曼 唱的差的要死
布鲁克纳A大调第6交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | Cecilia[St.Cecilia] | 2002-06-17 17:12
我就是喜欢听莎拉.布莱曼唱的呢,我觉得唱的挺有味道!
布鲁克纳降B大调第5交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | memory[dazheng] | 2002-06-11 20:20
你可听听PAIGE唱的,如果还不满意,还可听听史翠珊的!
布鲁克纳降E大调第4交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | sea[sea] | 2002-06-13 18:53
这首歌真的很不错!!!
布鲁克纳d小调第3交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | niting1566[halen] | 2002-06-17 08:28
我很喜欢这首曲子,虽然它属于通俗音乐的范畴,但那明朗的旋律深深地打动了我,尤其是史翠珊的深情演绎,感觉到一种叫做永恒的主题,超越了爱情,渗入了心灵!
尤其是傍晚时分,用钢琴演绎这首曲子时,你会发现你的心已经完全沉浸了,世间再美好的事也不过如此了!
布鲁克纳c小调第2交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | memory[dazheng] | 2002-06-17 16:33
能够把通俗音乐、古典音乐的精华兼收并蓄的人,是真正的爱乐者!
布鲁克纳c小调第1交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | Cecilia[St.Cecilia] | 2002-06-17 17:14
作者是谁啊?
布鲁克纳d小调第0号交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | memory[dazheng] | 2002-06-17 20:08
l.webber
布鲁克纳F小调第00号“学生”交响曲 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | Cecilia[St.Cecilia] | 2002-06-18 17:54
哪国的啊?
陈其钢获法国音乐版权组织年度大奖 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | bruce1906[Bruce] | 2002-06-18 17:57
英国人
谭盾为“少林禅宗”铺排“音乐大典” 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | chf[峰少] | 2002-06-17 20:10
哪有下载?
柏林爱乐北京音乐会余音 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | pp4453[pp] | 2002-06-18 22:24
哪有下载,或哪有卖的,(邮购也行)。
西蒙·拉特访谈 留言 回复
RE: 《猫》中的MEMORY | memory[dazheng] | 2002-06-20 10:10
Memory的另一版歌词和译配歌词,摘自《英语世界》1991。1
Memory
Midnight
Not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory
She is smilling alone
In the lamplight
The withered leaves collect at my feet
And wind
Begins to moan
Memory
All alone in the moonlight
I can dream at the old days
that was beatiful then
I remember
The time I knew what happiness was
Let the memory
Live again
Every street lamp
Seems the beat
A fatalistic warning
Someone mutters
And a streetlamp gutters
And soon it will be morning
Daylight
I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn’t give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory too
And a new day will begin
Brunt out ends of smokey days
The stale cold smell of morning
The streetlamp dies
Another night in over
Another day is dawning
Touch me
It’s so easy to leave me
All alone with my memory
Of my days in the sun
If you touch me
You’ll understand what happiness is
Look,a new day
Has begun
夜深,
街上弥漫着寂静,
月儿寻找着梦境,
留下孤独笑影。
在月光下,
一片片枯叶飘落在地,
夜的风呜咽*。
回忆,
始终伴随着月光,
梦中昔日的情景,
依旧给我温馨。
我忘不了
那一刻甜蜜幸福时辰,
愿那回忆重生。
每一盏灯
似提醒一切由命运注定。
街灯闪烁,
细听有声无声,
眼看将东方微明。
我要迎接旭日的东升,
安排崭新的生活,
决不屈从命运。
天色破晓,
今夜晚又将成为记忆,
新的一天将来临。
灰暗岁月烟雾散尽,
凌晨阴湿的寒冷。
看街灯灭,
又一个黑夜消逝,
又一个白昼正降临。
来吧,
你的爱抚和温存,
让我重温阳光下的甜梦。
你爱抚我,
你也会拥有幸福之情,
新的一天已来临。
注:歌词改编自THOMAS。S。ELIOT的一首诗,《猫》1982在伦敦首演,歌手常对歌词略加改动。本歌词是BARBRA STREISAND的演唱歌词。
热心网友
时间:2023-10-26 22:23
你停过m15,这个设施过应用者吗?这样的英文歌很好的