Euclidis Elementorum是什么意思?
发布网友
发布时间:2022-04-22 05:03
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-03-04 11:51
许多人误以为几何学的“几何”二字是拉丁文geometria 的字头geo-的汉语音译,甚而认为是上海话的音译,因为《几何原本》是上海人徐光启与意大利人利玛窦的译作。这实在是一种想当然的误解,我在《翻译几何原本的文化史意义》一文中,已经顺便提到,在复旦大学的某次学术会议上也已经提及,但最近《徐光启全集》出版,仍然有人重复误说,所以觉得还有必要在这里专门提一下。
利玛窦想把《几何原本》翻译成中文是由来已久的想法,这是他科学传教工作中的重要一环。因为他知道中国是一个有伟大文化传统的国家,中国人尤其是中国士人不会轻易相信外来的宗教,必须拿点西方特有而中国所无的过硬东西,才能让中国人信服西方也有高深文化,进而信服西方的宗教也自然会有其优长之处。于是他就想到了欧几里得的《原本》(EUCLIDIS ELEMENTORUM),因为这其中的几何学内容是中国传统学问所缺乏的。但是正因为中国文化中缺乏几何学,所以翻译起来十分困难,“三进三止”。到第三次与徐光启合译,才算成功。但也只翻译了原著的前六卷而已,而这六卷的内容恰恰就是今天我们“平面几何学”的内容。误会由此产生。
欧几里得的原书的名称是Elementorum,如果直译只是“原本”即可。徐光启译做《几何原本》,“几何”两字是加上去的。欧几里得《原本》有十三卷之多,讨论的是数学方面所有的基本问题。所以徐光启将中国人表示对“数”的设问之词“几何”加在“原本”前面,正是很好地体现了《原本》的精神所在。这里的“几何”代表的是所有的“度数之学”,亦即数量方面的算学与形体方面的形学,并不单是今天的“几何学”的狭义。不巧的是徐光启译到《原本》前六卷时,利玛窦就认为这些知识对中国人已经够用,不再翻译下去(或者说,利氏之目的已经达到,徐光启因此而对西方文化有仰慕之感,我怀疑甚至因此成了徐入教的动因之一)。而这六卷恰好是今天平面几何学的内容,后人因此就误会《原本》所讲的只是“几何学”,而且更误以为“几何”二字是音义俱佳的译语。
国人普遍还有一种误会,以为中国一直存在有几何学,因为中国人不是一直会计算面积体积吗?但不知道计算面积体积并不等于有几何学原理。用算学技巧就能计算面积体积,这不但在中国,在东方许多民族里都是存在的。几何学是一整套公理与定理的体系,不是专讲致用的中国人的思维强项,倒是专心致志于做无用学问的希腊人的发明。所以晚清来华的基督教新教传教士一度将geometry译作形学,其实是更为上乘的翻译。只是国人已经习惯于“几何”一语了,“形学”流行不久就消弭于无形了。古代中国人在算学方面极为先进,这从出土的汉代《算数书》可见一斑。绵延至于宋元时代,依然处于世界前列。但在形学方面,却是一个缺失,这也无可讳言。我们的文化不能样样独领风骚,正像西方文化不能样样超越东方一样。物之必然,理之所在。也因此才有东西方文化交流之必要。何况时至于今,文化虚无与文化自傲都已经越来越没有市场了呢。
热心网友
时间:2024-03-04 11:51
几何原本