如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
发布网友
发布时间:2022-05-29 11:52
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-08-27 23:14
刚刚看过的电影《降临》,其原著小说中提到了一条费尔马的最少时间律——有用英语进行思考的习惯、或者常用英语进行学习和工作的人在说话中夹带英文词的道理是一样的: 用最省劲儿的方式把想说的话说出来。不然的话,脑袋里蹦出的是英文词,嘴里还要翻译成中文,就慢了。
自己英语水平还是二把刀的时候,觉得这样说得顺口,而且也挺洋气的,管得着嘛;后来比较熟练掌握英语了以后,觉得自己再这么说话挺难为情的。一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成“幽默”,能将中文中营造意境的描述用英语取其精髓写成《京华烟云》,对这样的神来之笔,我表示望尘莫及。
以方便交流为目的的综合使用中英文交流,我是支持的。语言沟通,达到目的是第一位的,其他什么语言、声音、口音、口误之类的无所谓,不影响交流就好。
成天挑人毛病,累不累?喜欢在沟通中给人挑毛病的这种人基本可以认为是习惯对人不对事的对细枝末节穷就不请的,不是很么好合作的对象。不过如果是以炫耀为目的,故意用外语导致交流出现障碍,那就不对了。
热心网友
时间:2023-08-27 23:14
中文里夹带英文的人就目前而言,还真的有不少,并且还很盛行,如果真的要究其原因的话,应该说是起源于极少数人的真实交流,但爱虚荣的因素,却助长成了现在众多人追捧的一种虚伪的交流,更多意义上是为了炫耀。
中文夹带英文的人应该有以下几类人群:
第一类,是在国外生活工作过多年的人,已经习惯用英文表达,而当回国或与国人交流时,由于已很少使用汉语而生疏,特别是在表达一些新潮的事物或专有名词时,不知中英怎么准确翻译时,干脆就用自己知道的英文直接表达了,这是不得以而为之,还真不是想炫耀自己的英文水平又多高。有些人还会礼貌的补充解释,我不知中文怎么表达,英文是这么表达的。这也应该是中文夹英文最早的起源。
第二类,就是想炫耀自己英文水平的,而这类人还真是有些水平的,并且参杂英文的水平还挺高,真的获得了听者的羡慕和佩服。也就助长了这类人群的不断增加。
第三类,就是装模作样的效仿者,以这种方式来伪装自己是多么的有学问,这个人群才是最可悲的,而更可悲的是这个人群,占居了夹杂英文说汉语的人的大多数。
热心网友
时间:2023-08-27 23:14
对于这个问题,我觉得如果是一个土生土长的中国人,而且也一直在国内。没有出国生活,这样的人如果还是这样表现。我觉得就是装。
有人可能想不明白,好端端的对话为什么要夹英文单词?有人可能觉得厌恶,认为这么说话阴阳怪气,是“装”的体现;有人可能又会觉得正常,因为这样的情况好像随时都在发生,无法避免。
“效率优先———这是我对说话中英文夹杂是否合适的判断标准。效率优先,就是一个词,或者一句话,使用什么来表达,能够最快速、最高效地让听者明白、理解,不产生歧义,无需大脑进行额外的运算。这既包括中文夹杂大量英文,也包括为了追求中文纯净度,刻意将英文都转换成中文。”
中国文字博大精深,不过对有些人来说,仅仅用中文还不足以表达心中所想万分之一。
在有外国同事的外企上班,流利英语可能是在职场中顺利存活的最重要技能之一。不懂英语,无法看懂群发邮件、无法理解公司企业文化,甚至无法与老板直接沟通,因此说英语已经成为许多外企职员的必备素质。外企员工(含海归)说话中英文夹杂,老早就被人吐槽过了,现在连美剧看多了、论坛混久了的人也是如此,动不动就吐出“这人好low(庸俗)哦”“这真是一个surprise(惊喜)”这样的语句。
网上有一个段子广为流传:“这个project(项目)的schele(进度)有些问题。另外,cost(成本)也偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再follow up(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利),更重要的是evaluate(评估)所有的cost(费用)能不能……”短短三句中文中有14处用上了英文,令普通人听起来味同嚼蜡,尽管其中用到的都是英文常用单词词组,然而猛然听到这些句子,可能会真的有些不适。
所以,我觉得就是装。
热心网友
时间:2023-08-27 23:15
1. 习惯了,不好改。比如有些人多数高等教育都是在英语环境里。
2. (自觉或不自觉的)视人群而定:如果周围的都是本地的,就几乎不用英文,应该避免人家听不懂;如果都是有英文教育背景的,用有些词。
3. 英文里很多内涵丰富的逻辑词汇中文没有,或者比较难表达(中文里“逻辑”这个词,如果我没记错,是从日文来的)。随便举几个:tradeoff, despite, whereabout.
4. 有些词本来就没必要用中文,比如外企公司里的头衔(associate, executive...)、或与本地无关的场景(如 liberal art college)。有些非常有力的英文词,比如赖帐的人叫“deadbeat”(死里打),多给力。
5. 不排除有在装的,让人家装去吧.
6. 英文本身是很草根,出身很卑微的语言(比如,"beef"这词在法国贵族统治英格兰时才引进,因为菜上了主人的桌要*按法文叫“bœuf”,否则牛肉应该是和“cow”类似的词)。多数词汇也就是六七百年间从很多其他语言借来的。假设当年不许夹杂法文、意大利文、拉丁文。。这语言就不存在了。现在每年牛津词典还收录好几个新词。有生命力的语言,都是些能包容的语言(拉丁文做不到,就死掉了)。
热心网友
时间:2023-08-27 23:16
语言不是挂在墙上欣赏的,而是要说要写、要频繁使用的,因此,语言越简洁越好,直至再简洁会产生误解为止。很多人在中文里夹杂外语,是因为这些外语没有更简洁的中文表达方法。例如“GDP”比中文译文“国内生产总值”简洁很多,每次可以少说好几个字,长年累月节省下来的力气很可观。实际上即便原本就是中文,我们也在不断简化,例如把“*电视台”简称为“央视”。
只要汉语译文比较原文简洁,人们自然会使用汉语译文,你请他使用外文原文他还不肯呢。例如WorldWideWeb的缩写“WWW”有九个音节,读起来比汉语译文“万维网”麻烦多了,于是人们主动选用“万维网”了。
很多人说直接写外文会导致读者不理解。读者看到一个陌生外文词组时的确不认识,但读者是会学习的,了解“GDP”是什么意思,需要一小点时间,但以后终身不必说很罗嗦的“国内生产总值”,可以省掉很多麻烦,总的来说是很合算的。
因此,与其费力反对中国人在汉语里夹杂外文,不如动脑筋寻找简洁的中文译文,至少不要比外文原文复杂,最好能够比原文更简洁,或者有额外的趣味,使人们喜欢使用。例如与其去禁止使用“NBA”,不如将其意译为“美职篮”,或音译为“恩比爱”或音意混合,译成“牛掰啊”。
如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
1. 电影《降临》的原著小说中阐述了费尔马定律在语言使用中的体现——即在交流中使用最为熟练的语言能够节省时间。这解释了为什么那些习惯用英语思考、学习或工作的人在口语中会不自觉地穿插英文词汇:他们试图以最直接的方式表达自己的想法。2. 当自己的英语水平尚浅时,夹杂英文词汇在口语中似乎是自然...
如何看待中英文夹杂说的人 为什么有的人喜欢中英文夹杂说
对于那些中英文夹杂说者,有的人显得自然有味,而有的人可能显得尴尬。这种现象无需过度解读,每个人都有自己的表达方式。在专业领域,中英文混用有时会更直观,但日常生活中的语言选择则更侧重于沟通的便捷。总的来说,中英文夹杂说并非绝对的好坏,而是个人语言风格和实际需求的体现。
如何看待中英文夹杂说的人 中英文夹杂说一定很low吗
对于刚留学或长期在国外生活的人来说,中英文夹杂可能源自语言习惯的转变,或者是因为专业词汇的使用。他们可能会在学术讨论中自然而然地使用英文,但这并不一定意味着在炫耀。比如,一些老师和学术背景的人,他们使用中英夹杂可能是因为某些专业术语中文翻译并不准确。在这种情况下,适当的中英文混合是可以...
如何看待有人说话总喜欢夹杂英语单词?
一般来说,说话喜欢中文夹杂着英文单词的人有两种人,一种就是本身的生活环境是这样的,他们已经习惯了用中英互换的方式来说话,另外一种就是比较喜欢在大众面前炫耀自己能力的人,这两种人给人的感觉是十分不一样的。那种已经习惯了用英语来交流的人,一般来说他们在用英语说话的时候都会特别的流畅,虽...
如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成“幽默”,能将中文中营造意境的描述用英语取其精髓写成《京华烟云》,对这样的神来之笔,我表示望尘莫及。以方便交流为目的的综合使用...
如何看待网络上的一句话,中文夹带英文单词的现象?
中文夹带着英文,觉得这是一种非常高大上的行为,觉得这是一种自己文化水平比较高的体现,实物不知在很多真正懂英语的人看来这是一种非常low的行为。因为中文夹杂着英文是说某些专业术语用英文解释,更加通俗易懂,人家才会用,而不是说强行用英文。企业的高级精英在工作交流的时候也会应用到一些英文的...
你如何看待那些说话中英夹杂的人?
自己英语水平还是二把刀的时候,觉得这样说得顺口,而且也挺洋气的,管得着嘛;后来比较熟练掌握英语了以后,觉得自己再这么说话挺难为情的。一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成...
如何看待中文夹杂英文的语言现象?
一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。在学习工作中接触了更多背景和习惯不同的人,觉得交流这个东西还是要“见人说人话,见鬼说鬼话”。要根据手中的习惯灵活调整。如果对方在国外上学和工作时习惯了特定的表述习惯,在对话时肯定要主随客便...
你怎么看待说话中英文夹杂的人?
印象中这种风气最早来源于香港,譬如“我不是很sure”“也许有些term不好translate”,被人说了就说有哪个哪个词没法用中文表达,没办法啊什么的,装还是不装一眼就能看出来,但再高端的东西用多了就烂俗了。
你怎么看那些说话喜欢夹英文的人?
这就是得瑟,他说英语的目的,我猜就是想在我们这些英语不好的人面前体现一下优越感,其实那英语说的让外国人听起来都感觉可笑。