以直译为主字字落实语言流畅,必要时调整语序省略的部分要补充完整?
发布网友
发布时间:2022-05-29 05:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-09 01:39
这些是文字翻译工作的方法,也是原则。
比如说文言文翻译。文言文的字词意义用法、语法规则与现代汉语不同,要翻译好文言文,必须坚持这些原则。
逐句解释如下:
以直译为主:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。但死板地逐字翻译会造成语句不通或不流畅,有时需要意译补充。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。意译往往会受到个人文字风格影响,将一篇严肃的论文翻译成散文,或将一篇优美的赋翻译成说明文了。因此,必须坚持“以直译为主”。
字字落实:原文的每一个字的意思包括用法都要落实到译文中,不能疏漏。
语言流畅:译文除了“准确”外,还必须有可读性,让读者能舒适地阅读译文。
必要时调整语序:文言文有大量的倒装句,不符合现代人阅读习惯,需要调整语序。例如“覆之以掌”,是介宾结构状语后置,对译为“盖着它用手掌”,很别扭。将“用手掌”这个介宾结构状语调整到前面,变成“用手掌盖着它”就顺溜了。
省略的部分要补充完整:文言文很精炼,经常省略句子成分。有时,某篇文章记述某人的事迹,全文很可能不再提到他的名字,甚至连人称代词都省略了,翻译后会发现句子不全,这时需要补充。例如“翌晨,往谒。”在“往谒(前往谒见)”中,既没有主语,也没有宾语,需要补充为“他前去拜见那人。”