请教《华山畿》译文
发布网友
发布时间:2022-05-25 17:38
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-05-23 23:47
华山畿
南朝宋少帝年间(公元四二三—四二四年),南徐有个士子,佚其姓字,幼时失怙,家境日落,幸而其母持家有方,才免于果腹之奔。自小苦读诗书,只望日后食俸养家。及至长成,虽非学富五车,倒也满腹诗书。对于读书之外却甚为不通,又逢乱世之时,读书之人无所作为,也渐渐息了事君食俸的念头,与母亲相依为命。
原本这种平淡的生活会一直持续下去,平淡的不值一提。但是一个偶然,准确地说是和一个令他一见倾心的人的相遇打破了原有的平淡,后来的事虽然不至轰轰烈烈,却也令人唏嘘不已。
事情发生在他去云阳拜访亲戚,途经华山脚下的时候,当时已经走了很长一段路,身心已颇为疲惫,倦鸟归林,自然之理。恰巧路边有一家客店,也不知道叫什么名字,稀里糊涂地挨进里面找个就近的位子坐了,叫了饭菜,坐在凳子上也无所事事的便四处张望。这家客店不大,大堂里稀稀拉拉地摆放七八张桌子,生意显得颇为清淡。等了许久,不见小儿上菜,正要催促,只听身后突然冒出一个说不尽清脆悦耳的声音:“小儿哥,给我打壶酒。”转身一看,一个年约二八的少女走进店门,这声音正是这少女发出来的,这女子一身素衣,虽然朴素,但像冬天刚被覆盖的雪地一样,没有一丝的尘埃,面如桃花,白皙微红。双目清澈明媚,令人销魂。只见裙底微动,莲步微摇,似乎弱不禁风,体态轻盈,若流风之回雪,若轻云之蔽月。正像东阿王所遇洛神一般,“襛纤得中,修短合度。肩若削成,腰如束素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。环姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于言语。”士子张口结舌,忘乎所以,只盯着那女子拿了酒壶走出客店,身影消失,兀自望着门外,突觉周围食客正诡异地看着自己,这才意识到自己的失态。赶紧低头吃饭,其实饭菜早就端上来了,只是士子瞧着那女子根本就没看见,等吃过饭,先前的食客早就走了,店里就他一人了。其实也是他存私心,故意吃得很慢,等店里没人了,叫小儿过来结账,慢不禁心地提到那女子,小儿哥早就看出来了,呵呵一笑,倒让他觉得不好意思。小儿哥告诉他他也不认识这女子,不过她来这儿买过几次酒,料想她家离此不远。
士子很失望,连名字都没打听到,更别说家住哪里,字没字。士子在附近来回转悠,希望能够再次遇到她,可惜事可遇而不可强,转悠了半天,也不见那个身影,只得悻悻离开。
“情不知所起,一往而深”。就是这样,若是硬要找个理由,怕是会愁煞诸葛了。自从客店一遇,士子心中相思之树日长,回到家中已是落月屋梁,暮云春树。(废寝忘食)思来无由,不禁怏怏。日久成疾,已是不救。其母看儿子如此,心痛不已,料想出门期间或有事发生,*问儿子,儿子始终不语起由。其母遂问同行侍仆,这才得知事由。虽然百般劝诱,儿终不为所动。其母也无法,只得派人到华山脚下寻访那女子,幸而很快找到了那女子。其母亲自来见,说知事由,那女子听完,明眸含泪,深为感动,又知士子因相思而病笃,当即退下蔽膝,交给士子的母亲,让她带回去放在士子的床席下,叮嘱不可让士子知道,其实已是默许婚嫁。
母亲回到家中,悄悄地把这女子的蔽膝藏在士子的床席之下,不几天,士子的病已有很大的起色。母亲这才稍为欣慰,于是准备聘礼邀人去提亲,奈何那女子的父兄嫌他一介寒儒,终为不肯。那女子听闻,哭求父兄,其父兄终不听。
其母也无可奈何,只得劝诱儿子,并另觅佳人。只是士子心中只认一个,且所病不浅,其效微不足道。
偶有一日,也不知为何士子突然翻席,扯出蔽膝,士子一见蔽膝便如亲人久别相逢一样紧紧抱在怀中恸哭不已,任其母如何劝勉,皆不听。后来不久,士子竟趁人不注意,将蔽膝吞进肚腹,致使窒息而亡。将死之时求其母葬于华山脚下。
当载着灵柩的牛车到那女子家门口时,牛不肯前行,拍打也无济,似是有所等待。值那女子推门至前,殊无异色,令少等,返身入内沐浴*,梳妆毕,少顷返。轻抚棺椁唱道:
华山畿,
君既为我死,
独活为谁施?
欢若见怜时,
棺木为侬开。
言讫,棺木应声而开,女子跳进棺木,棺盖翕然合上。任凭叩打,里面绝无声响。于是合葬在一起,后人称他们的墓为“神女冢”。
热心网友
时间:2022-05-24 01:05
宋少帝时(南朝宋少帝,公元423年在位)懊恼一曲,亦变曲也。(古今乐录》曰:“《懊侬歌》者,晋石崇绿珠所作,唯‘丝布涩难缝’一曲而已。后皆隆安初民间讹谣之曲。宋少帝更制新歌三十六曲。齐太祖常谓之《中朝曲》,梁天监十一年,武帝敕法云改为《相思曲》。”《宋书•五行志》曰:“晋安帝隆安中,民忽作《懊恼歌》……)【宋少帝时,有一首《懊恼》曲,也是改变《懊侬歌》的歌曲之一。】
少帝时,南徐(今江苏丹徒)一士子,从华山(是江苏华山,不是陕西的西岳华山)畿(畿:山边)往云阳。见客舍有女子年十*,悦之无因,遂感心疾。【少帝时期,在南徐有一位读书的年轻人,从华山畿去云阳。看见客舍有个女子年约十*岁,喜爱她但没有机会,就感染了心病。】
母问其故,具以启母。母为至华山寻访,见女具说闻感之因。脱蔽膝(蔽膝 系在衣服前面的围裙)令母密置其席下卧之,当已。少日果差(果然病好了。差,即“瘥”,病愈)。【母亲问他得病的原因,他把事情全都告诉了母亲。母亲为儿子此事到华山一带寻访,找见了这个女子后把娘儿俩所听说的所感受的事情的缘由都说给她听。女子听后就解下围裙要他母亲暗中放置在他的席子下让他睡在上面,定会病愈。(母亲回家后这样做了)没几天果然病痊愈了。】
忽举席见蔽膝而抱持,遂吞食而死。气欲绝,谓母曰:‘葬时车载,从华山度。’母从其意。比至女门,牛不肯前,打拍不动。【有一天他(整理床铺)忽然拿起席子 看见了围裙就抱着它,于是试图吞食它而被噎死了。呼吸将停止时,对母亲说:“安葬我时用车子装载我,从华山经过。”母亲顺从了儿子的心愿。等车子到了女子的家门前,拉车的牛再也不肯前进了,无论怎样鞭打拍打,牛总是不肯动。】
女曰:‘且待须臾。’妆点沐浴,既而出。歌曰:‘华山畿(呼天喊地之语),君既为侬死,独活为谁施(为谁施:为谁而活下去。施,施用。)【女子说;“姑且等会儿。”进门打扮沐浴,一会儿又出来了。唱道“华山畿啊……你既已为我而死,我独自活着为谁而生活呢?”】
盬(“盬”是衍文,不必解释。在传抄、刻版、缮写过程中误添入的字,前人称之为“衍文”)欢(对所爱者的昵称)若见怜(见,表示对己方,如“见谅”,就是原谅我;“见教”,就是指教我;“见怜”就是怜爱我)时,棺木为侬开。’【亲爱的人啊如果真的爱怜我时,棺木就为我开启吧。】
棺应声开,女透(“透”,即跳。《南史 后妃传》:“妃知不免,乃透井死。”)入棺,家人叩打,无如之何,乃合葬,呼曰神女冢。”【棺木真的应声而开,女子立刻跳入棺木中,任凭女子家里人怎样敲打,(棺木再也打不开了)大家对它没有一点办法,于是只好将二人合葬,人们把合葬的墓称之为“神女冢”。】
热心网友
时间:2022-05-24 02:39
一楼的简直就是再创作了,哪是翻译啊?