求关于爱情的十四行诗。
发布网友
发布时间:2022-05-24 05:41
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-02-21 09:13
“小二,来杯寂寞。”
“对不起!客官,本店只剩下空虚了。”
“那来杯开心。”
“不好意思!客官,卖完了,要不在给您来杯平时您经常喝的孤独?”
“不用了,我都喝了五年那玩意了,今天想换个口味。那快乐也没有么?”
“有,不过是水货。”
“那真心有么?”
“昨天有个买虚情假意的,买一送一搭给他了。您也知道,这年头真心不值钱了,没办法只能当赠品了。”
“算了,那来份真爱。”
“客官,你别为难我了,你也知道市面上根本没这东西了,已经缺货好多年了,不过听说黑市上出现过这玩意,价格很高。”
“唉………好多年没喝过那玩意了,都忘了是什么味道了。”
“客官,我劝您还是别喝那玩意,那玩意味道不错,但是容易给人留下后遗症。”
“你怎么知道?你喝过?”
“我宁愿喝三鹿也不愿意喝那玩意,我只是听别的客官说的。客官,不行你就来杯无情,最近这个卖的不错,很多客官都喜欢喝这个。”
“呵呵!是吗?前一阵子他们不是爱喝狼心狗肺么?怎么又换口味了。”
“最近市面流行这个。”
“哦!算了,我不好那口,情人有么?”
“有。”
“来一个,给我多加点诺言。”
“现在诺言都是假的。”
“那知己怎么卖?”
“这个可贵了,一缘一份。”
“来一份,哦!对了,在来份爱情,打包我带回家喂猪。”
热心网友
时间:2024-02-21 09:13
我不认为西方诗歌、日本俳句为中国人熟知。知道西方文学有十四行诗,和熟知十四行诗完全是两个概念。除非专门研究的学者,或者特别爱好西方文学的人,恐怕很少有人敢说自己「熟知」十四行诗吧?就我瞭解,以研究古典文学的学者为例,有的学者外文能力非常差,但这不妨碍他研究中文。当然,他也有不瞭解西方诗歌的权利。知道西方有十四行诗很容易,但请你告诉我,有多少学者读过十四行诗的原文,或者读过一百首以上的十四行诗,或者能够背诵一首。我从来不认为外国文学在中国被「熟知」,即使是最出名的那些。
如果要说就知道个名头,那还不容易么。稍微对中国有点瞭解的外国人都知道中国有「唐诗」,这不出奇。有的人可能还听说过那麼一两个诗人,比如李白杜甫,就像我们听说过一个莎士比亚一样。我实在不懂,题主从哪里得出来「少有人知」这个结论的。至少在我遇到的外国人中间,知道唐诗宋词的很多。今年我在大理偶遇了一英国哥们,这哥们不但知道唐诗宋词,还知道《老子》《庄子》,还知道《抱朴子》呢。
所以,这个问题实际是不成立的。什麼叫做「熟知」?「西方文学界」又是怎样的概念?恐怕题主自己也不能完全解释清楚。我猜想题主的用意是想瞭解中国古代文学在西方汉学中的现状,姑且谈一点我的感受罢。
若论汉学家,当然没有人不知道中国的诗词。做中国研究的,又怎会不知道中国是诗的国度呢?不单诗词,他们的研究遍布各个领域。去年我的朋友陪同一位英国来的汉学家吃饭,这英国老头研究的是杭州地区的古代方言。我比较喜欢的汉学家夏含夷,我读过他的书,听过他几次讲座,他研究的是甲骨文卜辞,而且他常常用中文进行讲座。像宇文所安、顾彬这些泰斗级的汉学家,更不用说。对於他们而言,中国文学是「外国文学」。但就像中国也有非常出色的外国文学学者一样,他们对於中国的瞭解、对於汉语的瞭解,远远超出你的想像。