为什么中国龙是善良的,外国龙是邪恶的
发布网友
发布时间:2022-05-24 12:36
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-13 14:31
主要是中国一开始就翻译错误。
关于chinese dragon ——当外国人认为中国人是Japanese的时候,我们是否要改名叫“不同于Japanese的中国人”——“chinese Japanese”或“Han Japanese”作为详细描述呢?!
中国的龙是“龙”,外国的不是“龙”,是“dragon”或是“蜥蜴兽”。至于中国的龙为什么被用作“dragon”的中文译名,大概是“dragon”是神话故事里的外形像“dinosaur”的一种存在。
“dinosaur”因为是史前怪兽,力量强大,所以名字带“龙”以表其之巨大,又因为给人以恐怖的感觉,令人惧怕,所以加一“恐”字。而“dragon”外形既然像恐龙,又有强大的力量,又是神话中的存在,索性将“恐龙”的“恐”字去掉,译作“龙”了。在中国,龙是鳞类,可归于鱼类,具体讲尾巴是鱼类,身子是爬行类(蛇),头是兽类,爪是鸟类,可在水中,陆上生存,可飞翔于天际,甚至在天上生存(天龙)是两栖类的羽族(如应龙),属多元多栖生物;而“dragon”是蜥蜴样的标准爬行类。不可同日而语,也没有多大可比性。特别是龙属水性,而“dragon”喷火;龙为祥瑞,即使是恶龙也是“堕天使”,而“dragon”是*的怪兽。
另外关于“dragon”的善恶,还有一说,它是从*教崛起,一统西方宗教势力后才由善意的神灵化为*的象征的,跟新旧宗教的斗争有关吧。
热心网友
时间:2023-10-13 14:31
因为我们的龙来源于蛇。。
外国的龙其实指恐龙。。。
其实这是翻译有错误。。。不应该这样翻译。。
比如中国人有很多姓李,美国也有一个lee翻译成中文就是“李”,,,这种翻译本身就是有错了。。。。其实两者一点关系都没有。。。。
本人觉的外国英语应该是“long”
热心网友
时间:2023-10-13 14:32
其实西方的龙只不过是我们翻译成龙,其实更应该称呼为魔鬼或怪兽,其实西方魔神撒旦就是西方龙的模样,是*的代表,西方的龙并没有具体的含义,就如同我们东方的 鬼 一样没有具体的含义
热心网友
时间:2023-10-13 14:32
龙,通常都会被正义之士抽筋扒皮的,参照哪吒闹海
热心网友
时间:2023-10-13 14:33
外国的龙或者叫怪兽,代表的是力量等等。中国龙亦然。因此最开始翻译时翻成一样的了。就像皇帝,外国并没有中国意义上的皇帝,但其翻译的,只是大致的一个概念或认识。
额,我似乎说得也不是很清楚哈。。。
呵呵