李商隐 无题 译文
发布网友
发布时间:2022-04-22 03:58
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-05-30 22:26
李商隐《无题四首》
poet @ 2005-5-20 21:05:23
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
含情春晼晚,暂见夜阑干。
楼响将登怯,帘烘欲过难。
多羞钗上燕,真愧镜中鸾。
归去横塘晓,华星送宝鞍。
何处哀筝随急管,樱花永巷垂杨岸。
东家老女嫁不售,白日当天三月半。
溧阳公主年十四,清明暖后同墙看。
归来展转到五更,梁间燕子闻长叹。
译文如下:
Li Shangyin "Untitled Four" come is the idle talk goes to certainly the trace, in the month slanting building the before down clock. The dream for is separated by a great distance cries difficultly to call, the book is urged the ink not to be thick. The wax according to half cage gold jadeite, the muskdeer smokes micro to embroider the cotton rose. Liu Langyi hates the bongson far, separates bongson 10000 to be heavy. Soughs the east wind drizzle to come, outside the cotton rose pond has the distant thunder. Jin Chan gnaws the lock to burn incense into, the jade tiger pulls the silk to draw the well to return. Jia peeps curtain Han Yuanshao, Mi Feiliu pillow Wei Wangcai. The feelings of love not altogether spend the struggle to send, inch lovesickness inch ash. Spring □□is lovingly late, sees a night of crisscross temporarily. Lou Xiangjiang will ascend timidly, the curtain will dry wants excessively difficultly. Shames on the ornamental hairpin the swallow, in really ashamed mirror luan. Returns the horizontal pond dawn, Hua Xing delivers the valuable saddle. Where sorrow zheng along with anxious tube, oriental cherry forever lane weeping simon poplar shore. The master is old female marries does not sell, daytime at the same day three middle of month. Liyang princess the year 14, after Pure Brightness is warm looked with the wall. The return tosses and turns to the before down, between Liang the swallow hears the deep sigh.
参考资料:你看满意吗?我只能做到这些了,水平有限!