怎么翻译这句话?
发布网友
发布时间:2022-05-12 07:23
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-03-12 15:39
Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pound ought and six, result misery.
Charles Dickens, David Copperfield
注:是 nineteen nineteen six 不是 nineteen six
http://www.perryweb.com/Dickens/quote_title_resp.php?TName=David%20Copperfield
===============================================================
年收入20磅,年开支19磅19先令6便士,结果幸福。年收入20磅,年开支20磅6便士,那结果是苦恼的。--- 查尔斯·狄更斯,《大卫·考柏菲》
===============================================================
http://www.shs.e.tw/works/essay/2008/03/2008033021132820.pdf
热心网友
时间:2024-03-12 15:40
我在网上搜到一个,还有图:
http://www.alibaba.com/buyofferdetail/102552242/2_Gallon_Plastic_Pail.html
描述应该是:
2
Gallon
Plastic
Pail
2
Gallon,
with
a
11
gauge
steel
handle
and
60
mil
thick
poly
type
plastic
unbreakable.
Then
the
dimensions
are
9
3/8
1
7/8.
(跟你描述的不同处有:是
2
Gallon,不是
1
Gallon;是
9
3/8
和
1
7/8,不是
93/8
和
17/8。)
如果要翻译的话,可以说:
二加仑塑料桶
2
加仑,手柄用线规11的钢丝,桶用
60
密耳厚度的多型不碎塑料。然后尺寸是
9
3/8
和
1
7/8
英寸。
有图的话,就比较容易理解文字的意思了。(个人认为是美制的可能性较大,因为英国好像已推行公制。最后再说英制怎样调整。)
Gallon:加仑是容量:1美加仑约为3.7854
升。
2
Gallon
=
7.5708
升
gauge
是规格号,图中看到是手柄是钢丝,所以尺寸应该是美国线规。
11
gauge
=
直径
2.305
毫米。
60
mil
thick
所指应是塑料桶的塑料厚度。1
mil
=
0.001
英寸
60
mil
=
1.524毫米
poly
type
不知道是什么类型的塑料,也许真的如另外一位朋友说是聚乙烯(polyethylene)吧。字面意思是“多型”。
unbreakable
是不碎的意思。
dimension
是尺寸的意思。
我估计
9
3/8
是
九又八分之三英寸,应该是指塑料桶身的高度。
9
3/8"
=
23.8
厘米
1
7/8
是
一又八分之七英寸,应该是指塑料桶盖的高度。
1
7/8"
=
4.8
厘米
我算了一下,如果是圆柱形的话,做成
2
美加仑,桶高
9
3/8
英寸,桶直径约为
8
英寸(20
厘米),比例与图片相符。当然塑料桶是上宽下窄的,所以直径有变化,注重的是容量。
注:
1英加仑是4.5461升,英国线规11是直径2.946毫米。如果做成2英加仑,直径约为
8
3/4
英寸(22.3
厘米)。就是说,用英制的话,无论是钢还是塑料,所需用材料都较多,但是相差不大。最好还是能在报价以前确定是英制还是美制。
热心网友
时间:2024-03-12 15:40
年收入20磅,年开支19磅6便士,幸福的结果。年收入20磅,年开支20磅6便士,结果却是苦恼的。--- 查尔斯·狄更斯,《大卫·科柏菲尔》
热心网友
时间:2024-03-12 15:41
"年刊收入二十磅, 年刊开支二十五,产生快乐。年刊收入二十个池塘, 年刊开支二十磅应该和六,再不端庄的女人悲惨"---查尔斯狄更斯 , 大卫 Copperfield
怎么翻译?