请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
发布网友
发布时间:2022-05-12 03:34
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-07 05:03
*家、公务员、商务人士、各种职业种类中主要是多数中老年男性使用「してございます」「(动词连用形)+てございます」。近来听到年轻人在用的例子也增多了。话这么说但是对「してございます」感觉不协调的人也不少。
「ございます」是「ある」礼貌用语。「○○がございます(「○○がある」的礼貌用语)」、没有人把「○○でございます(「○○である」的礼貌用语)」当作敬语感到奇怪。
那么「○○してございます/○○てございます」的什么产生不协调的感觉了呢?
把敬语改成常规体(不使用敬语的文体)时,不是「ある」而是「いる」的用例。
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」
在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。
另外,
「こちらにご用意してございます」>「ここに用意してある」不算是错,但是「してある」概言之是「すでに行った」的意思,言外之意有可能让人理解为包含有「もうやったよ」「してあるじゃないか」的意思在内。「ご用意いたしました」(常体「用意した」)这样来说是不是更清晰印象好呢。
对今后要熟习敬语的人来说,与其使用有可能让对方感受不到「使用了正确的敬语」的「してございます」我建议不如用「おります」「いたします」等等最基本忠实的敬语。
热心网友
时间:2023-11-07 05:03
*人、*、白领,各种各样的行业的以中老年男性的《了。”(接在动词连用形后面,您。” 最近,有年轻人的听也多起来了。 虽说是“不协调感”的人也不少。
“!”说:“有”的叮咛语。 “那真是太好了,我○○”的(「○○叮咛语)”和“○○。(「○○”的叮咛语)”的奇怪的人敬语。
那么“○○/○○您了。”有什么不协调感的吗? 常体叮咛日语敬语(重新)文体时,他说:“有”,而是“有”的意味。
“现在正检讨。”>“我现在正在讨论”这个例子中,“常体的”,“正在考虑。”在合适的。
“那真是太好了,我想”的“正在检讨中。”(常体表示:“正在研究之中”)的话就好了吧。
此外,他还表示,在这里您准备了。”>这里好”,是错误的。”并表示:“已经进行了说道:“是”,所以言外之意说:“我已经选了”、“了吗?”的意思和虎的可能性。
“您了。”(常体表示:“准备了”的畅快了,给人的印象也不是很好吗?
今后无论适应敬语的人,可以在对方的“正确使用敬语的"我没有留下什么的“了”,而是“”“您”等基本忠实的敬语的使用目的。