发布网友 发布时间:2022-05-12 06:10
共2个回答
热心网友 时间:2023-12-16 22:55
因为日本语的女儿写作"娘"读音:(むすめ)新娘叫做"花嫁”(はなよめ),所以他们才管年轻的女孩子叫"花姑娘",还有就是日语的两个名词之间要加格助词"の”,也就相当中文"的",日语的语序是动词后至、所以说中文的时候会觉得颠三倒四的 花姑娘”一词打有中华民族屈辱的印记。但它并非抗战才有,更非日寇生造词。清末以来“花姑娘”即已流行,本义是指妓女,“花”和“姑娘”亦可单指妓女。侵华日军看好“花姑娘”,正在于它本可做“妓女”的代名词,为其恣意侮弄中国女子张本——掠夺中国妇女充当军事妓女*,到处*良家妇女却口称“花姑娘”。其结果是造成词义演变,将“花姑娘”由娼家推向良家,使无数中国女同胞蒙羞。详情你可以去全球抗日纪念网看看。热心网友 时间:2023-12-16 22:55
这具有讽刺的意思,你应该知道日本是个男尊女卑的民族,现在也依旧如此,就类似于我们喊一些女的*子类的