求日语&日本文学修炼精深的大神翻译
发布网友
发布时间:2022-05-10 15:10
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-08-01 09:41
以下是我个人观点
你不明白的应该是袂许せよ 流仪外せよ这句吧,我查了一下
我在哪里本字典都查不到袂许す这个惯用句,只能猜一下
袂是衣袖的意思,许す有原谅的意思,这里肯定不是,还有将···松开,将···放松的意思
大概翻译过来就是松开袖子,不要执着的意思吧
流仪外す,这个比较好翻译,可以译作摒弃规矩,忘掉旧习惯等等
整段翻下来大致是
别人的悲伤不能成为我的悲伤,别人得到再多我也感不到满足
不要执着,摒弃规矩
如果风不停下来
那么,就在这片红土地造就的针叶林中,故意选择一条崎岖的路,走在这已然解冻的大地上,让颤抖的双膝感受它的余烬
我查了这个歌的歌词,和网上对这个歌手的专访
他这张专辑,这首歌主要表达的就是,人和人不会那么简单就达成共鸣,达成心灵相通,算是悲观现实主义者吧。其实这歌词我看来有点无病*,不用太追求深意追问好厉害!竟然连专访都去看了!嗯,她确实是有无病*倾向来着……
热心网友
时间:2023-08-01 09:41
那个人的“悲伤”是我的“悲伤”
那个人所持有的多是我的“满足”
袖子许流仪外也好也好风不停止的话
灰壤做的老虎。
硬要把这个十字路口,已经这个冻上为
颤抖的膝盖那个余烬感觉走路