为什么日语文学翻译那么难
发布网友
发布时间:2022-05-10 15:10
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-12 23:36
翻译更考验一个人的母语水平,而不是外语。真正好的翻译精髓在于完全理解日文原句,靠的是日语能力。翻译成好的中文句子,靠的是扎实的汉语功底。简而言之,需要优秀的阅读理解能力和优秀的文学表达能力。
翻译中遇到最多的问题是外语听的懂,但是用翻译成中文时感觉词穷。克服这个问题先保证外语过关,然后去提高中文表达能力,不要以为汉语是母语就代表中文没问题。其实对于一个小语种翻译来说,了解对象国文化,熟悉对象国国情,甚至是对对象国各类八卦新闻的通晓,都比学语言本身重要得多,因为ta培养的是一种兴趣,一种向外看的好奇心。语言只是这些内容的一个侧面,你可以通过语言看到ta的一扇窗,并因为这一扇窗的景色而产生愈发深探的*。