姓“帅”,怎么翻译成英文呢?
发布网友
发布时间:2022-05-10 10:45
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-05 14:28
那种所谓的“中文姓氏的英文对照表”其实是一种误解误传,其中的根本原因没有明白。
中文汉字姓名不存在对应的英文音译拼写。之所以外界的拼写于我们的汉语拼音拼写不同,是由于各地的方言因素,比如香港地区便是以粤语音拼写,而不是普通话语音,所以拼写差异很大。这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因了。
另外,各地都有自己的法定拼音体系,以保证各地区人名拼写成英文后依然具有法律效应。各地的拼音体系规则不同,其所依照的各地方言也不同。所以对于同一个姓氏拼写也不一样。
‘帅’这个汉字名称目前的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Shuai
中国香港式英文拼写:Sui (源自粤语读音及香港拼写规则)
中国台湾所谓国语通用拼写:Shuai (源自台湾拼音规则)
汉字名韩国式英文拼写:Soo 或 Su (源自韩国文“수”的读音及韩国拼音规则)
此外还可能存在其他异体拼写,但总之各地方言的因素很大,另外也受制于各地自主的拼音规则。而并不存在标准的对应英文翻译,英文只会在意这些拼写不同的名称的读音,而并不深究其背后到底是哪个汉字...
热心网友
时间:2023-10-05 14:28
根据惯例,起英文名字时,通常根据名字部分取英文谐音名,而姓氏部分应当保留为本国拼音,以示对自己祖宗的尊重,对自己民族与来源的说明。否则,姓氏也起为外国姓氏,会被老外看不起。
你的姓氏:Shuai
热心网友
时间:2023-10-05 14:29
就用你自己的拼音就行
热心网友
时间:2023-10-05 14:29
Shaw