请翻译成汉语 不要机器翻译的 尽量翻译的顺畅唯美一些 再用韩语帮我解释一下什么是形而上学.
发布网友
发布时间:2022-05-11 08:13
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-09 07:00
东方概念中的“路”,写成汉语是“道路”。这与西方的“rode”有着截然不同含义和作用。
通常我们所说的路,多指通道方向方面,或者用于抽象的形而上学概念上,例如醒悟等。
对于儒家,路也是一种控制百姓的工具,用于传播王权的指令。因此,在东方王权*国家,路是王权的象征。所以路边都要设立象征权利的关防和城楼,并设立路标,种上亭子树。
而道家认为,路不必那么(현식적이거나????)具体和壮观。 道家称,所谓路,应该是如流水由高而下一样顺其自然,并且有其蜿蜒曲折。
儒家与道家二者观点恰到好处地合二为一的,便是东西方(사획???)之路。
分似乎少了些啊。
文中两处,有待进一步核实。
热心网友
时间:2023-10-09 07:01
在'路'汉字'路',东到西,加载(骑)'很像
有不同的意义和目的。我们的'道'是指跑道的循环方向
有在同一时间,他们对一种形而上学的概念讲道德的觉醒。此外,
等效于人民的工具,以儒家方式,*通过了国王的命令
Teungsinroro得到了承认。因此,在东方君主小康社会的王位
是一种符号。因此在街道,象征着统治者的秘书处(关防)的权威
并制止高门楼和路标创建一个jeongjamok(亭子木)也种植
说。然而,度(道家)认为子表达式或道路是需要ungjanghal
号如果低的道路是一个好地方,找到高水流量应是自然
顺应自然规律,长度应缩进。这两种不同的
我要种好sahoekui东方混合方式。
应该是这样的...
热心网友
时间:2023-10-09 07:01
一楼的현식적是现实性质的。
最后一句사획의 길이다.
我认为是你笔误 ,应该是东西方社会吧……