把“这门锁不上”这句话翻译成the door can't be locked是对的吗?为...
发布网友
发布时间:5小时前
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:4小时前
won't是表将来时
the door won't lock 字面上理解就是 门将不会关
这个听起来或许很别扭,从逻辑上判断你也肯定会觉得你的答案更好
但是如果你去过国外或者仔细品味过电影中的语言的话你会知道实际上标准答案更地道
这里可以这么理解:
won't除了表示将来时将不会以外,也表示一种必然的结果。
比如说 "I won't let you in no matter what." 我无论如何都不会让你进来。 这种也是如果字面上理解的话就是无论如何我将不让你进来,但实际上它是表示一种必然的结果,表示一种坚定的反对情感。
这里的话 The door won't lock. 字面上是门将不会开,实际上表示的是门必然不会开(你试过很多次了),有种不耐烦的语气。
所以说,这种用法最地道,能表达不同情感。你的答案我认为也正确,只是可能没标准答案好,但别纠结,你的完完全全没问题,考试可以这样。
热心网友
时间:4小时前
你翻译的属于中国式英语,在你看来锁门的锁不上是被锁不上,但是英语的角度来说,锁不上是一个门自身的状态,而will正好能表达这层意思。其实也是英语习惯的一种表达,没有什么可以追究的
热心网友
时间:4小时前
在英语口语中常用物做主语,用主动态代替被动态来表达日常说法。自己体会一下。
The door won't lock. 门锁不上。
The coats sell well. 这些外套卖得好。
热心网友
时间:4小时前
你是对的 这里应该用到被用语态
答案上面明显错了 won't 可以用 但是没有用被动语态
热心网友
时间:4小时前
你是对的,答案错了,门只能被锁,所以应该被动