全国翻译硕士专业学位系列教材·中西翻译简史目录
发布网友
发布时间:2024-12-19 23:56
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-20 00:44
第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
第一节 不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的诞生,开启了翻译的历史进程。
第二节 宗教典籍翻译是中西翻译史的序幕,推动了文化交流与思想传播。
第三节 文学翻译丰富了对翻译的认识,深化了翻译的内涵与外延。
第四节 非文学翻译的兴起标志着翻译职业化的开始,翻译的实践与理论进一步发展。
第二章 中西翻译史的分期
第一节 西方翻译史上几个关键阶段,见证了翻译理论与实践的演变。
第二节 中国翻译史上几个重要时期,反映了翻译在不同历史阶段的特色与成就。
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译
第一节 东汉末年的佛教翻译活动,开启了中国与印度文化交流的新篇章。
第二节 两晋和南北朝时期的佛教翻译,丰富了中国的宗教与哲学思想。
第三节 唐宋时期的佛教翻译,推动了中国佛教的兴盛与文化交融。
第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译
第一节 早期圣经翻译促进了基督教的传播与权威地位的确立。
第二节 宗教改革时期的圣经翻译,引发了基督教教义与实践的变革。
第三节 现代圣经翻译,适应了不同文化背景下的阅读需求与理解。
第五章 翻译与宗教(下):《圣经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译,为中西方文化交流奠定了基础。
第二节 译名之争反映了翻译的复杂性与文化差异。
第三节 “官话和合译本”是中国官方与民间翻译实践的融合。
第四节 现代《圣经》译本的出现,适应了时代变迁与文化发展。
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译,促进了科学知识的传播与积累。
第二节 中世纪阿拉伯文献翻译,为欧洲文艺复兴提供了思想与知识的源泉。
第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译
第一节 中国古代科技翻译,展现了古代中国的科技成就与智慧。
第二节 清末民初的科技翻译,适应了现代化与国际化的需求。
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的作用,展示了语言与文化的相互影响。
第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成,体现了翻译与语言演变的关系。
第三节 翻译与欧洲民族语的发展,揭示了翻译对语言标准化的贡献。
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文化的影响
第一节 佛教典籍翻译对中国语言与文学的影响,展现了文化交流的深远意义。
第二节 清末民初的翻译与中国新文化运动的关系,推动了思想解放与文化革新。
第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展,体现了翻译在文化传承与创新中的作用。
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译,为欧洲文化的复兴奠定了基础。
第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译,促进了人文主义的兴起。
第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译,加深了文化交流与理解。
第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译
第一节 清末民初对西方社科名著的翻译,适应了现代化与思想启蒙的需要。
第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播,影响了中国社会与政治的发展。
第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译,反映了国际合作与文化交流。
第四节 新时期对现代西方各种思潮流派著作的翻译,丰富了中国思想文化市场。
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译
第一节 西方对中国古代文化典籍的翻译,展现了中国文化在国际上的影响。
第二节 西方对中国古代文学名著的翻译,促进了中国文化在西方的传播与欣赏。
第三节 西方对中国现当代文学的翻译,反映了中国文学在国际文化市场的地位。
第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译
第一节 我国对西方现代派文学的翻译,体现了开放与多元的文化态度。
第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译,适应了现代读者的阅读需求。
第三节 我国对世界文学经典名著的翻译,展示了中国文学在国际舞台上的交流与对话。
第十四章 中西翻译思想和理论
第一节 从西塞罗到泰特勒,翻译理论从实践走向系统与理论化。
第二节 从支谦到钱钟书,中国翻译理论与实践的丰富与发展。
第三节 当代西方翻译思想的最新进展,反映了翻译理论的国际视野与跨文化实践。
第十五章 翻译现状与展望
第一节 “二战”后翻译职业化的趋势,推动了翻译行业的发展与专业化。
第二节 翻译专业教学与学科的发展,培养了翻译人才与推动了翻译理论研究。
第三节 机器翻译与网络翻译的兴起,为翻译技术与效率带来了新的可能与挑战。
参考书目