How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged?请问bridged什么意思?
发布网友
发布时间:2022-05-07 19:29
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-11-08 11:04
我觉得应该是:有一定差异的陆地上爬行的哺乳动物和一头海中游泳的鲸鱼是怎么被联系到一起的?bridge是桥的意思,这里用bridge名词活用作动词,意思从“桥”变为“联系,连接”,意思明白之后把原词放入句子中,发现这里的gap应该是. 被.联.系. 所以用了被动语态
至于为什么放在句尾,如果我把句子改成: How did people bridge the gap between a walking mammal and a swimming whale? 你再对比一下原句应该就能明白了,没有什么绝对的道理,只不过把被动的过去分词后置了,强调了被联系起来的两个事物......
至于后一句我如果改写成: Missing until recently, fossils were clearly intermediate or transitional between land mammals and cetaceans......明白没?用了倒装了~~ 而且加了没有实际意义的逗号.....
热心网友
时间:2023-11-08 11:04
“完美的翻译”有时得看语境啊.. 一只陆上爬行的哺乳动物和一头海中游泳的的鲸鱼,它们之间的差距有多大呢?
热心网友
时间:2023-11-08 11:05
How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged?
词句原意:
爬行哺乳动物与游泳鲸鱼之间的间隔是如何被连接的?
这句话的第二动词,“bridge, 连接”按标准语法只能放后面,我再给你几个例子:
How are you feeling? 你感觉如何?
How are the brothers communicating? 两兄弟交流的如何?
How was Tom informed? 汤姆是如何被告知的?
每局第二个动词都在后面,因为第一个动词全部都是“be 是”的形态。
第二句话,Missing until recently were fossils clearly intermediate, or transitional, between land mammals and cetaceans.
直到最近还曾缺失的,是很显然的陆地哺乳动物与鲸类动物之间,中间体的或是过渡性的化石。
热心网友
时间:2023-11-08 11:04
我觉得应该是:有一定差异的陆地上爬行的哺乳动物和一头海中游泳的鲸鱼是怎么被联系到一起的?bridge是桥的意思,这里用bridge名词活用作动词,意思从“桥”变为“联系,连接”,意思明白之后把原词放入句子中,发现这里的gap应该是. 被.联.系. 所以用了被动语态
至于为什么放在句尾,如果我把句子改成: How did people bridge the gap between a walking mammal and a swimming whale? 你再对比一下原句应该就能明白了,没有什么绝对的道理,只不过把被动的过去分词后置了,强调了被联系起来的两个事物......
至于后一句我如果改写成: Missing until recently, fossils were clearly intermediate or transitional between land mammals and cetaceans......明白没?用了倒装了~~ 而且加了没有实际意义的逗号.....
热心网友
时间:2023-11-08 11:04
“完美的翻译”有时得看语境啊.. 一只陆上爬行的哺乳动物和一头海中游泳的的鲸鱼,它们之间的差距有多大呢?
热心网友
时间:2023-11-08 11:05
How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged?
词句原意:
爬行哺乳动物与游泳鲸鱼之间的间隔是如何被连接的?
这句话的第二动词,“bridge, 连接”按标准语法只能放后面,我再给你几个例子:
How are you feeling? 你感觉如何?
How are the brothers communicating? 两兄弟交流的如何?
How was Tom informed? 汤姆是如何被告知的?
每局第二个动词都在后面,因为第一个动词全部都是“be 是”的形态。
第二句话,Missing until recently were fossils clearly intermediate, or transitional, between land mammals and cetaceans.
直到最近还曾缺失的,是很显然的陆地哺乳动物与鲸类动物之间,中间体的或是过渡性的化石。
热心网友
时间:2023-11-08 11:04
我觉得应该是:有一定差异的陆地上爬行的哺乳动物和一头海中游泳的鲸鱼是怎么被联系到一起的?bridge是桥的意思,这里用bridge名词活用作动词,意思从“桥”变为“联系,连接”,意思明白之后把原词放入句子中,发现这里的gap应该是. 被.联.系. 所以用了被动语态
至于为什么放在句尾,如果我把句子改成: How did people bridge the gap between a walking mammal and a swimming whale? 你再对比一下原句应该就能明白了,没有什么绝对的道理,只不过把被动的过去分词后置了,强调了被联系起来的两个事物......
至于后一句我如果改写成: Missing until recently, fossils were clearly intermediate or transitional between land mammals and cetaceans......明白没?用了倒装了~~ 而且加了没有实际意义的逗号.....
热心网友
时间:2023-11-08 11:04
“完美的翻译”有时得看语境啊.. 一只陆上爬行的哺乳动物和一头海中游泳的的鲸鱼,它们之间的差距有多大呢?
热心网友
时间:2023-11-08 11:05
How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged?
词句原意:
爬行哺乳动物与游泳鲸鱼之间的间隔是如何被连接的?
这句话的第二动词,“bridge, 连接”按标准语法只能放后面,我再给你几个例子:
How are you feeling? 你感觉如何?
How are the brothers communicating? 两兄弟交流的如何?
How was Tom informed? 汤姆是如何被告知的?
每局第二个动词都在后面,因为第一个动词全部都是“be 是”的形态。
第二句话,Missing until recently were fossils clearly intermediate, or transitional, between land mammals and cetaceans.
直到最近还曾缺失的,是很显然的陆地哺乳动物与鲸类动物之间,中间体的或是过渡性的化石。