哪些英语习语是外国人真正常用的?
发布网友
发布时间:2024-12-10 08:14
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-10 18:18
我们什么时候去购物?
“我们看看天气怎么样,随机应变。”
这个习语起源于音乐,最早可以追溯到16世纪,现在的用法则是在20世纪中叶的美国出现的。“用耳朵演奏”,最直接的意思就是“不参考任何现成的乐谱,即兴演奏”,也就可以引申为“随机应变”了。
“听那雨!” “真是倾盆大雨啊!”
这是一个很常见的习语。关于它的起源,并没有一个确切的说法,人们的猜测从中世纪迷信到挪威神话都有,也许起初指“死亡的动物被大水冲过街道”的景象。
“别选我,我一点都不会画画。”
安东尼·特罗洛普(Anthony Trollope)在1848年的《凯利和奥凯利》(Kellys and O’Kellys)中创造了这种说法。想想看,哪怕是能救命,这件事都做不了。这是有多不擅长或多不情愿呀!
“你就不能对这件事故视而不见吗,非要告诉爸爸妈妈?”
据说源于著名的英国海军英雄上将霍雷肖·纳尔逊(Horatio Nelson)。他在1801年哥本哈根战役中,被指控故意将望远镜举到他失明的眼睛上,这样他就“看不到”到上级让其撤退信号了。
“希望渺茫。”
有趣的是,英语中slim chance 的意思也是“机会渺茫”,所以这个习语中的 fat 也许最初是 slim 的一种反讽说法。
“锅嫌壶黑?”
这种说法最早出现在17世纪的文学作品中,其中最重要的当属塞万提斯的《堂吉诃德》。中世纪家庭里,厨房里的锅和壶都是用铸铁制成的,而且都会被炭火的烟灰熏得黑黑的。
“我难得见他一次。”
有一种说法认为,“蓝色的月亮”并不是指月亮的颜色,而是指“在一个月内看到两次满月”,这种情况每两三年发生一次。“蓝色”这个词可能来自现已不再使用的单词belewe,意思是“背叛”;而“背叛者的月亮”指“多出来的一次春季的满月”,它意味着人们在四旬斋期间要多斋一个月。
“你真是太异想天开了!你需要的时间远远不止两个月!”
“你真是太异想天开了!你需要的时间远远不止两个月!”
这个表达的起源并不清楚,不过单从字面上理解就很形象——把头置于云端,岂不是不切实际,幻想连篇吗!
“气得发疯。”
“帽匠”是刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在《爱丽丝梦游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)中塑造的角色“疯帽匠”。当时英国社会中帽匠的真实生活情况,在当时帽匠保存制帽用的毛毡布需要用到水银,因此常发生水银中毒现象。患者的抽搐症状就被称为“帽匠颤抖”(hatter's shakes),病重时还会出现幻觉和其他精神病的症状。
“真的是逼急了呀!”
出处不明,但可以从字面上理解——为了逃离某样东西,简直想上墙——真的是逼急了呀!