Fresh water 可不是"新鲜的水"!不要看到英文就直译!
发布网友
发布时间:2024-12-03 12:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-07 04:12
淡水不是“新鲜的水”,它指的是含盐量小、适合人类饮用的水。
英语中“fresh water”翻译成中文为“淡水”,与“新鲜的水”完全无关。与此相对的是“saltwater”,即含盐量高的水,通常指的是海水。
在表达“精力充沛的”时,“fresh”可用来描述人或事物的状态,如“as fresh as daisy”表示“精神焕发、神采奕奕”。这里的“daisy”通常指雏菊,首字母小写。
“make water”在口语中意味着“小便”,而非“烧水”。类似的表达还有“pass water”。
“pour oil on troubled waters”意为“调解纠纷、平息事态”,源自一个传说,故事中新娘在海上平安的秘诀就是将圣油倒入海中。这里的“oil”指的是“平息、调和”。
“be in hot water”表示“处于困境中、有麻烦”,与“热水”无关,而“pour cold water on something”则意味着“泼冷水、责备”。这里的“cold water”象征着负面的反应或意见。
“mineral water”指的是“矿泉水”,“pure water”为“纯净水”,“boiled water”为“开水”,“bottled water”则是“瓶装水”,“tap water”或“running water”指的是“自来水”,“spring water”为“泉水”,而“hot spring”则是“温泉”。保护水资源,对我们以及动物而言至关重要。
今天的学习到这里就结束了,希望大家能正确理解这些短语和句子的含义,并在评论区分享你的学习成果。一起学习,共同进步!