发布网友 发布时间:2024-10-17 02:06
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-17 03:15
钱春绮是一位享有盛誉的翻译家,他的外国文学翻译作品超过50种,曾因翻译成就荣获中国作家协会颁发的鲁迅文学奖“1995-1996年全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”。2001年,他被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”的崇高荣誉,彰显了他在翻译领域的杰出贡献。
钱先生从小对文学情有独钟,他坚持写诗,虽然大部分作品从未发表,总计有5到6本诗稿,其中包括2*诗和2部十四行诗,每部均包含100首。他写诗主要为抒发情感,而非追求发表。翻开泛黄的诗篇,记录着从50年代到90年代的创作历程,诗作内容丰富,涵盖了对时代的感慨、亲人的怀念、友人的思念,以及寓意深刻的咏物诗,如《墨鱼》一诗,以墨鱼为喻,寓言深刻。
钱先生对外国诗人有着独特的偏好,他特别欣赏拜伦的*,认为歌德不如海涅富有*,波德莱尔的诗语言简洁,马拉美则难以理解。中国古典文学方面,他偏爱李后主和苏曼殊,认为他们的作品自然易懂。对于提高翻译技巧,他认为多读多写是关键,遇到不懂之处需勤于查问。
尽管年事已高,钱先生仍关注时事,对文化界和出版界动态了如指掌。他关心翻译同行的动态,也关注诺贝尔文学奖得主耶利内克的作品,尽管她的作品涉及*心理学,阅读起来具有挑战性。他感叹上海懂古典文字的人越来越少,像佘山修道院的神甫那样的人才显得尤为珍贵。
尽管身边的老友相继离世,生活略显寂寞,钱先生仍珍视《上海作家辞典》,这本*录了他所熟知的文化人士的离世信息。夕阳西下,他的笑容映照着阅读用的放大镜,屋内渐暗,但他的笑声回荡在空气中。我们期待钱先生能在晚年保持快乐和长寿。
钱春绮,男,江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。2001年,他被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。