台湾人那么没文化呢
发布网友
发布时间:2024-10-14 01:12
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-14 02:03
可见你没修过翻译学
翻译 是门重大的学问
要把翻译直接表现出来然后让人一眼就懂更是难上加难
翻译学 不外乎"信 达 雅" 这三个字
final fantasy 台湾翻成"太空战士"
有何不对??
你看游戏的内容 是不是在太空中的战争??
这就是翻译中的 "达"
最终幻想 是你跟句英文直翻
请问 跟游戏内容有何关联??
翻译不一定要直接英文直翻
毕竟 英文跟中文有段距离
与其直翻言不及义 不如取其义而翻
Spider man 你请仔细看 电影内容
他是行侠仗义?? 还是他只是个比较另类的人??
蜘蛛人 蜘蛛在此好比形容词 像蜘蛛一样行为的人
因为他的生活还是跟正常人一样
并没有像蝙蝠侠那般 已经是有个集团性的圈子了
你们懂不懂??
翻译要能够大家都懂 而不是看到还要想一想事甚麼
spicy girl大陆不就翻成香料姑娘??
这不是更搞笑 我当初看到还以为 这是卖辣椒的女孩子
台湾翻成辣妹 就很符合他的原意阿
因为每个女孩 都能让人血脉喷张哩
楼上那个 喜欢和平宁静
你不懂别乱说话
自己修过翻译学再来这呛
热心网友
时间:2024-10-14 01:58
嗯,大陆翻成蜘蛛侠他们觉得好笑,因为他们的翻译是蜘蛛人。但有趣的是,他却不把蝙蝠侠翻译成蝙蝠人,于是蜘蛛侠就好笑蝙蝠侠就无所谓,固步自封的岛民狭隘世界观,让他们变得喜欢坐井观天。这不是文化上的缺失,而是意识形态的扭曲。
热心网友
时间:2024-10-14 01:59
拜托
中国的电影翻译名称才是笑死人吧
更何况
很多电影在中国还是禁拨的呢
这种限制电影艺术多元自由发展的国家
才是没文化到极点
台湾的电影翻译可能也有待改进
但是至少至少
世界各国的电影可都是可以自由到台湾放映的
谁没文化
这很清楚了吧!
热心网友
时间:2024-10-14 01:55
他们也不是很固步自封么,AV事业还是和日本学习的不错么,
热心网友
时间:2024-10-14 02:01
被经历过文化大革命的人说没文化.....
很抱歉喔!我们没被文革过,所以很难有"文化"!