L2,日语句子翻译
发布网友
发布时间:2024-10-14 10:27
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-28 18:36
1、肩膀拍的。
一直中的或者是什么动词原形?
拍拍肩膀或是一个惯用语吗?
这里黑暗里浮起上想思呢?
哪个相邻的森田先生被警方逮捕。
b:终于…(这个是什么意思?
a:上司告诉无可奈何地听说是啊。 b:啊,上司对她说:“做的事情,做的是他自己哦。(这是五段动词啊?不管在什么意思?
a:是吗?
b:哇?
热心网友
时间:2024-10-28 18:34
1、肩膀拍的。
一直中的或者是什么动词原形?
拍拍肩膀或是一个惯用语吗?
这里黑暗里浮起上想思呢?
哪个相邻的森田先生被警方逮捕。
b:终于…(这个是什么意思?
a:上司告诉无可奈何地听说是啊。(不了,哈哈! ! ! ! !我变过啊!那麽五段动词的意思是话翻翻译。)
b:啊,上司对她说:“做的事情,做的是他自己哦。(这是五段动词啊?不管在什么意思?
a:是吗?
b:哇,?
热心网友
时间:2024-10-28 18:41
你是有打错字吗?第二句有点问题额
热心网友
时间:2024-10-28 18:38
你这一次也问得太多了 拆开问不好吗 这回答者太累了 而且还有没悬赏
热心网友
时间:2024-10-28 18:41
1、肩たたいてきたりするんだ。
きたり中的き是什么动词的原型?
→原译是:有时来******。
肩たたいてきたり是一个惯用语吗?
→不是。***てきたり是惯用词。和**たり、**たり一样,只不过后半句被省略了。
整句话什么意思呢?
→常来拍你的肩膀。
2、A:お隣の森田さんが警察に捕まったんですって。
→听说隔壁的森田被警察抓了。
B:とうとう。。。(这个是什么意思?)
→终于。。。
A:上司に言われて仕方なくだったんだってね。(なくだったんだ是怎么变过来的,ってね又是什么用法?这句话翻译一下。)
→应该是なくなったんだって(可能你写错了)是なくなったのだ+って变过来的(这里的って是听说的意思)ね是结束语或习惯用语可以忽略。
整句的意思是:听说被上司说的没办法了。
B:いや、上司にいわれてやったことであるにせよ、やったのは彼自身だからね。(这里的にせよ是什么用法?在这里什么意思?)
→にせよ是しても(虽说)的意思。整句翻译是:虽说被上司指示,实际做的是他自己啊。
A:そうかなあ。→是吗
B:まあ、立场上、思い悩んだとは思うけどね。(这句用到了什么句型?翻译一下整个句子。)
→用的是*****とは思うけど(虽然这么想)
整句是:不管怎么说,我想他的立场肯定很苦恼。
A:会社って怖いわね。あなたも気をつけてよ。
→公司这东西很可怕哦,你也小心点。
上司に言われたことではあるが责任はある。
这句子怎么翻译呢,什么结构呢?
→用了*****あるが,****ある.
整句是:虽然被上司指示,但要负责任。
上司に言われて悩んでいただけである。
为什么用到でいただけ呢,是什么意思呢?→いただけである=もらう(被动的)
翻一下这个句子。→被上司说的比较烦恼