CATTI二级、三级口译,二笔考试经验
发布网友
发布时间:2024-10-20 16:00
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-19 23:28
2019年5月的二笔考试,我报了笔译班,虽然口译课程已经报了三个班,但笔译的练习方法仍让我感到迷茫,因此,我在一个老师的口笔译课合并后,选择了同时学习口译和笔译。
备考期间,我参加了几套模拟题的练习,但并未单独背单词或加强综合能力训练。最终,综合能力考试得分为70分,虽然有些大神得分超过80分,但我能够在40分钟前完成所有题目,说明综合部分并不难。
实务部分,我主要通过课堂翻译和课后作业练习,但练习量不足。我做了近几年的真题,感觉还是有希望通过考试的,但这一期的实务考试被公认为非常难。现场考试时,我感觉时间不够用,每道题都需要快速完成。19年11月的二笔考试我没有参加,但据说这次的题目相对简单,普通人运气好也有机会通过。
我分享了自己短暂的笔译试验生涯,尽管考试过程不再赘述,但考试结果和备考经验可能对他人有所帮助。我理解翻译这个职业在一定阶段可能成为“鸡肋”,特别是在in-house工作中,容易遇到瓶颈,但通过学习和实践,能力可以逐步提高。
11月份参加了二级口译考试,结果为综合65分、实务55分。虽然结果符合预期,但我不打算失望,而是计划再次参加考试。综合考试形式变更,改为全面机考,不需要使用答题卡。机考需要改变答题模式,必须听题即答,这与我之前的习惯不同。机考中,我只能在听完全部内容后再尝试答题,但时间紧张,答题效率受到影响。唯一的优势是summary部分写得比平时好,但整体成绩仍不理想。
考场环境在三口考试中相对较好,但今年的机考考场人多且间距小,影响了考试状态。实务部分没有太多技巧可谈,主要取决于平时的练习量和对题目的熟悉程度。尽管知道可能无法通过,但我还是试图调整状态,避免过于紧张或犹豫,尽可能保持流畅的翻译。
学习过程中,我意识到课程的性价比很高,但能否通过考试还需自身努力。我分享了这半年的学习经历和心得,希望能在明年5月再次冲击二级口译考试,并分享成功消息。
总的来说,课程和老师的指导对提高翻译技能有显著帮助。学习翻译需要持续的努力和实践,找到适合自己的学习方法,并不断提高自己的专业水平。无论是机考还是笔试,都需要充分准备,调整心态,才能在考试中取得好成绩。