发布网友 发布时间:2024-10-19 20:53
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-23 19:13
在准备笔译考试时,无论是报考CATTI笔译*还是二级,从备考资料和方法来看,两者区别并不大。考生都需要参考相同的内容,如翻译技巧书籍和材料。主要区别在于二级笔译的题量通常比*笔译更大,评分标准更严格。
CATTI笔译实务评分标准主要包括:译文准确、完整、流畅,体现原文风格,无错译、漏译,译文逻辑清晰,无语法错误,标点符号使用正确。在实际备考过程中,如果没有深入接触翻译,仅用两到三个月突击准备*或二级笔试,往往不足以达到理想成绩。这主要是因为英译汉和汉译英的翻译练习量不足,且缺乏实际动手操作的体验。很多考生在看到别人翻译的文段后,可能觉得简单,但在自己动手翻译时,往往难以流畅地表达,甚至有时翻译出的内容难以理解。
在CATTI考试中,不达标的原因可能还在于翻译练习量不足以及在细节上出现错误。尤其是二级考试比*更严格,对语法细节要求更高,考生需要更加关注这些方面的准备。建议考生可以通过做CATTI真题来检测自己的水平,以确定报考级别。关注公众号“高斋CATTI”可以获取历年CATTI三笔二笔真题,有助于考生评估自身能力。
接下来,让我们详细了解CATTI二*笔译的考试题型、备考资料,以及如何提高翻译技巧。
以2020年英语笔译二*考试大纲为例,CATTI考试题型分为综合能力和实务能力两大部分。
为了备考CATTI笔译考试,考生可以准备以下综合能力和实务能力的备考资料。
在备考过程中,进行历年真题的练习至关重要。关注“高斋CATTI”公众号,可以获取真题资源,帮*生模拟考试环境,提高应试能力。
考前准备包括背诵高频单词、复习报告内容、熟悉热点话题等。了解考试规则,携带合适的词典,避免违规行为,合理分配时间。
在考前,还需要进行机考模拟练习,熟悉操作流程和时间管理,确保在考试中能够稳定发挥。