“白开水”可不是“white water”,那到底是啥water呢?
发布网友
发布时间:2024-10-20 21:13
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-07 20:45
白开水并非英文中的"white water"。在中国,白开水指的是经过煮沸的水,英文正确的表达是"boiled water"。若要使开水冷却后再饮用,则称为"cold boiled water",即凉白开。
热饮在英文中有具体表达方式。热水通常指刚烧开的滚烫水,适合用来冲泡咖啡或茶,而非直接饮用。英文中表述热水是"hot water"。而我们日常饮用的热水和温水,英文则为"warm water"。冰水则用"ice water"或"iced water"表示。
在中国文化中,白酒是烈酒的一种,英文中通常翻译为"Chinese spirits"。白酒是中国人喜爱的酒精饮料。
在饮料方面,各种常见的饮品如可口可乐(coke)、百事可乐(Pepsi)、雪碧(Sprite)、橘子汽水(orangeade)、柠檬汽水(lemonade)等都有其对应的英文表达。此外,冰镇绿豆汤、柠檬茶、冰棍、奶昔、冰沙、圣代冰淇淋(sundae)、甜筒(cone)等也在英文中有所对应。
水的英文表达有矿泉水(mineral water)、纯净水(pure water)、自来水(running water/tap-water)、蒸馏水(distilled water)、带气泡的水(sparkling water)和没气泡的水(still water)。
在奶制品方面,椰奶(coconut milk)、豆浆(soy milk)、姜撞奶(ginger milk)、全脂牛奶(whole milk)、半脱脂牛奶(semi-skimmed milk)、脱脂牛奶(skim milk)等都有其英文翻译。
至于酒类,白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、苹果酒(cider)、伏特加(vodka)、龙舌兰(tequila)、香槟(champagne)、鸡尾酒(cocktail)、啤酒(beer)和扎啤(draft beer)等都有明确的英文表达。