字幕组是如何翻译一部影片的
发布网友
发布时间:3小时前
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-10-21 18:50
一般是有cc字幕 .....听译难度就比较高了.....
热心网友
时间:2024-10-21 18:51
听译,基本上一个字幕组现在都是大学生在做 .都是大学里面业余学生办的!
热心网友
时间:2024-10-21 18:51
比较喜欢CC做成的字幕,因为肯定是对的嘛~~作为欣赏或学习都不错!
热心网友
时间:2024-10-21 18:52
肯定要有超强的外语功力
字幕组翻译是完全靠听力呢还是有字幕可以参
本人是字幕组协议工。大部分欧美电影类视频有自带英语外挂字幕,我们就根据根据字幕做翻译,有的视频没有字幕的就靠多次听写,翻译。
字幕组是怎么做无字幕的听译的?
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国...
字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?
首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可 如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 ...
国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组的成员发起主要在论坛,通过qq群微信群等社交工具进行任务分配和沟通,包括翻译、校对等人员,主要流程是将一部剧的时长按照翻译的人数确定平均翻译时长,再由校对人员校对,一般会先确定一致的常用词汇含义仿制风格不一致,校对环节是保证质量的核心环节。国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是...
美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
1.获得片源。2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。
字幕组是如何工作的
5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)7、检查特效。(有时可跳过此步骤)8、进行压制。(有时可跳过此步骤)9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,...
一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间?
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概...
分享下吧字幕组针对纪录片的翻译都是听译吗?
我所知道的字幕组,听译的非常少。官方有提供英文字幕的都是拿来翻译。听译得最多的是真人秀节目。不过这样的节目,用语非常简单,不要翻译反正大家也差不多能看懂不管是电影还是纪录片都有义务制作字幕的活雷锋,而且还有官方提供的,还有针对听力障碍人士的CC字幕……所以很多电影压制组最后喜欢用CC版...
字幕组工作流程
字幕组的工作流程分为多个步骤:首先,视频文件的获取通常是通过片源人员或个别成员在线上找到并分发给团队成员。视频文件的来源可能多样,有时是集中分发,有时则是分散获取。翻译环节紧随其后,翻译人员在得到视频文件之前,有时会先行在线观看,提前进行部分或全部的翻译工作。翻译完成后,文本需要经过校对...
动画字幕组都是对原文无字幕的片子进行对白翻译吗?有没有哪个字幕组翻译...
字幕组拿到的新番和剧场版片源只有图像和声音,没有字幕,就是我们说的生肉,毕竟是从TV或者WEB上录制再放到SHARE上面的 所以需要制作人员来边看边插入时间点然后挨个翻译,最后把处理好的字幕嵌入片源再压制好放流,就是我们说的熟肉 而能拿到有日文字幕的片源只有BD或者DVD 通常这两种片源会自带字幕 ...