发布网友 发布时间:2024-10-16 02:13
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-16 23:39
日本语の中での表し方はその暧昧にかなりふさわしく、以心伝心ということを要求されている。ある时、日本语の暧昧は婉曲を现す。特に感情の面では日本人がオーべの人より婉曲と暧昧です。日本の公共场ではよく远虑を闻くが、例えば电车の中でご携帯电话をご远虑くださいとか见ることができる。その単语は一つの意味が中国语の意味と同じ、深思远虑という意味であるが、ここでは电车の中でご携帯电话をしない方がいいといものである。日本人はそのような婉曲な勧め言叶で、强烈と直接の言叶を现すのが好きである。それで、そのような暧昧の表し方は日本人しか使用しないかもしれない。热心网友 时间:2024-10-16 23:47
日本语の中に表现しました。このようなあいまいな手法はとても适、彼らは「以心伝心」だった。时には、日本语のあいまいな体现しているのは1种のやんわりと婉曲であり、特に、感情の方面、日本人より縂觉やんわりとは欧米人しなければならないとあいまいだ。日本の公共の场所でよく见かけるや「远虑顶く、という言叶を使って、例えば「电车(でんしゃ)の中に携帯电话でご远虑下さい」という掲示されている。この言叶の一层努力にもかかわらずと中国语のように、意味は、いずれも「思虑深く远虑顶く」という意味だが、ここでは理解しなければならないが「ないほうがいいだろうが、电车内で携帯电话使用」だった。日本人が好む用「远虑顶く」のような勧告型の口调には、他の言语で表现することに使わなければならない「强いと直接」の口调で表现する?