发布网友 发布时间:2024-10-23 20:41
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-05 12:12
在女性主义翻译研究领域,众多学者的深入探讨和实践为该领域注入了新的活力。女性主义操纵下的文学翻译成为研究热点之一,学者们围绕这一主题展开了广泛而深入的探讨。以下文章内容概要了部分关键文献,以展现女性主义翻译研究的多样性和深度。
王欣的《女性主义操纵下的文学翻译——评《男人和女人女人和城市》英译本》(九江学院学报2009年1期)通过对《男人和女人女人和城市》英译本的评析,探讨了女性主义如何影响翻译实践,以及翻译如何成为女性主义表达的重要途径。
项红梅和何明烈在《中国语境下的女性主义翻译实践》(和田师范专科学校学报2009年1期)中,强调了中国语境中女性主义翻译实践的重要性,探讨了如何将女性主义原则与本土文化相结合,以实现更有效的翻译效果。
熊婷的《女性主义翻译研究》(法制与社会2009年4期)则从更宏观的角度出发,深入探讨女性主义翻译的理论基础,以及在不同文化背景下女性主义翻译实践的多样性和挑战。
朱凡希的《视野期待:双性同体策略的本土翻译实践》(佛山科学技术学院学报(社会科学版)2008年6期)提出双性同体策略在本土翻译实践中的应用,强调了性别视角在翻译中的重要性,以及如何通过这一策略促进性别平等和文化理解。
李红玉和穆雷的《女性主义意识的彰显——以朱虹译"并非梦幻"为例》(广东外语外贸大学学报2008年6期)以朱虹翻译的《并非梦幻》为例,详细分析了女性主义意识如何在翻译中得以彰显,以及这种意识对翻译作品的影响。
郭秋香的《多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析》(西南交通大学学报(社会科学版)2008年3期)对女性主义翻译理论进行了全面述评,并探讨了其在多元文化系统中的前景和挑战。
梁春凤的《西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较——析朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》》(怀化学院学报2008年5期)通过比较西方与中国的女性主义翻译实践,揭示了跨文化翻译中的共性与差异,以及翻译策略在不同文化语境中的适应性。
李永红的《我国女性主义翻译研究的调查与思考》(东京文学2008年6期)基于对女性主义翻译研究的调查,提出了当前研究中的问题与思考,为未来研究方向提供了启示。
李文静和穆雷的《翻译性别他/她者——论译者的双性视角》(四川外语学院学报2008年3期)探讨了译者如何通过双性视角进行翻译,以促进性别平等和多元文化的理解。
曾丽馨的《性别差异与翻译——管窥《紫色》男女译者的译著特征》(湖州师范学院学报2008年3期)通过对比男女译者翻译《紫色》的特征,揭示了性别差异对翻译实践的影响。
吕晓菲和杜民荣的《中西女性主义翻译思想对比》(山西广播电视大学学报2007年3期)通过对中西女性主义翻译思想的对比分析,展现了不同文化背景下女性主义翻译的特征和差异。
杨朝燕和胡素芬的《朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性》(湖北社会科学2007年5期)探讨了朱虹的翻译实践如何体现女性主义翻译观下的女性译者主体性,以及这种主体性在翻译实践中的表现与影响。
李红玉的《性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状》(广东外语外贸大学学报2007年1期)分析了性别视角在翻译中的应用和发展,以及当前国内翻译实践中性别视角的体现与挑战。
杨朝燕和刘延秀的《女性主义翻译观的启示与反思》(北京航空航天大学学报(社会科学版)2007年2期)通过案例分析,展示了女性主义翻译观如何为翻译实践提供新的视角和启示,以及反思其在实践中的局限与可能。
宋以丰和刘超先的《关于后现代主义翻译观的思考》(外语教学2006年3期)探讨了后现代主义对翻译观的影响,以及这种影响如何促进翻译实践的创新和发展。
王小兵的《浅谈女性主义和翻译》(甘肃农业2006年9期)通过简要分析,介绍了女性主义在翻译中的应用,以及这种应用如何促进性别平等和文化多样性。
蒋骁华的《女性主义对翻译理论的影响》(中国翻译2004年4期)回顾了女性主义对翻译理论的贡献,以及女性主义视角如何丰富和发展翻译理论。
朱虹,著名女艺人,曾参演《虎胆雄心》(第二部)饰演尤佳丽 ,《红衣坊》饰演赵雪茗 《东陵大盗》 饰演苏英 等。