请日语高手帮我翻译一句话
发布网友
发布时间:2024-10-23 05:29
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-22 12:26
我一直感觉你很奇怪,
私(わたし)はずっとおかしいと思(おも)っていますが、
出于礼节,我没告诉你而已,
失礼(しつれい)しないように、ずっとあなたに教(おし)えてなかった
你现在所做的一切,已经证明了我的猜测,
今(いま)、あなたがやったこと、もう私(わたし)の推测(すいそく)を证明(しょうめい)できた。
你是一个骗子!用谎言生活,你的人生太悲哀了!
あなたは诈欺师(さぎし)です!うそをつけて生活(せいかつ)するのは、あなたの人生(じんせい)が悲(かな)しすぎるんだ!
二楼的水平不够,还敢评价我写得是机器翻的,太过分了。骗子就是“诈欺师”
没看过山下的电视剧吗?“诈欺师”就是骗子。
热心网友
时间:2024-11-22 12:26
责める口ぶりでいうなら、下を参照:
=======================
ずうっとお前(まえ)のことがおかしいって思(おも)ったよ。礼仪(れいぎ)を考(かんが)えたら、お前(まえ)に言(い)わなかっただけだ。お前(まえ)は今(いま)やっているすべてのことは、私(わたし)の推测(推测)したとおり、お前(まえ)は诈欺师(さぎし)だ。诈欺(さぎ)で生活(せいかつ)しているお前(まえ)の人生(じんせい)が悲(かな)しすぎるんだ!
那位匿名的是高手,你也是高手。看着办吧。
热心网友
时间:2024-11-22 12:27
変(へん)だなと思(おも)っていたが、礼仪(れいぎ)を考(かんが)えながら、教(おし)えてやらなかった。しかし、君(きみ)今(いま)やったすべてはもう私(わたし)の当(あ)てに当(あ)たった。君(きみ)は嘘(うそ)で暮(く)らしている诈欺师(さぎし)だ、君(きみ)の人生(じんせい)には悲(かな)しみしかないよ。
热心网友
时间:2024-11-22 12:27
我的水平不够但也觉得楼上是机器翻译的。
首先骗子用“诈欺师”太过分了,一般说“嘘つき”就可以了。
================================================
山下的片我也刚看过,《黑鹭》嘛。
一般程度的骗子称不上诈欺师,你没看那些白鹭骗钱动辄千万日元?
其实那位匿名的朋友是高手,我看到“ペテン师”就知道了。
银英传里,帝国的提督们都把杨威利叫做“ペテン师”。
热心网友
时间:2024-11-22 12:28
私がずっとあなたを感じているのがとても奇怪で、礼仪作法から、私はあなたに教えていないで、あなたの今したすべて、すでに私の推测を证明して、あなたは诈欺师です!うその生活を使って、あなたの人生は悲しすぎます!