发布网友 发布时间:2024-10-01 11:03
我来回答
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-14 08:33
热心网友 时间:2024-10-14 08:34
前面的韩文是:스커트 솔리드감翻译成英文:Skirt Solid feeling material 翻译成中文:西服裙 硬朗感面料 所以综合来说这句说应该是说的是53“-0.66m的硬感西服裙面料。
韩语不像中文连着写,用标点符号隔开,而是讲究空格写,随空格空的位置不同,同样的一句话会有两种不同的意思。楼下把“누구할것없이”翻译成有空格的“누구 할것없이”,而这不是作者要表达的意思!2...
好潦草
腈纶 你围巾的材质是腈纶。
祝你生日快乐
첸单独一个字,没有任何意思
你这是韩剧“绅士的品格”里的对白,但是你写错字了,怎么翻啊 긴도진应该是김도진金道镇(振音译)
证书 因保卫祖国,和敌人斗争,立下大功,1954年12月 朝鲜民主主义人民共和国最高人民会议常任委员会授予“一军??团 赵生?”(手写部分看不清,是汉字)军功章。朝鲜民主主义人民共和国 最高人民会议常任委员会 秘书长 (人名)(盖章处看不清)1955年9月 ? 日 (盖章处看不清(
ありがとうございます。分からない日本语があったら言って下さい。これから楽しいカード交换をしていましょう。色々な日本のカードを送ります。翻译:你好,请你交换卡片,谢谢。如果有不懂的日语请告诉我。让我们从现在开始快乐地交换卡片吧。我会寄来很多日本的卡片。谷向(这个是用假名...