那加传入中国
发布网友
发布时间:2024-10-01 07:45
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-14 03:22
起源于梵文的词汇"Naga",在东汉时期随着佛教典籍的传入中国,被汉字译为“那伽”。当时的翻译方式,通常是通过胡僧口述,汉僧笔录,主要传达佛经的大意,而非逐字直译。在这一过程中,人们意外地发现,异国的佛教文献中描述的神兽“那伽”,与中国人精神图腾——龙有着惊人的相似性。那伽被描绘为无足之王,能在大海和水域中统治,其原型可能是南亚次大陆的蟒蛇,与复杂的中国龙在形成机制上有所区别。
然而,尽管如此,“那伽”在佛经汉译过程中被一致译为“龙”。在《智度论》中,有提到“那伽,秦言龙”,强调了两者间的关联。无论在何种传说中,无论是变幻莫测、风云际会的特性,还是升天潜水、兴云布雨的能力,那伽和中国龙都共享了这些特质。在《过去现在因果经》的记载中,难陀龙王和优难陀龙王的故事在中国演变为九龙吐香水浴佛的传说,进一步强化了龙在佛教中的崇高地位。
自悉达多太子降生那一刻起,龙就与他紧密相连,象征着尊贵。太子出生后,空中舞乐赞礼的“天龙八部”护法神,其中“龙部”地位仅次于“天”,拥有强大的神通和非凡的法力。这充分显示了在中国文化中,龙不仅是宗教象征,也是尊贵和力量的体现。