遇到长难句不会翻?掌握拆分法很重要!
发布网友
发布时间:2024-09-30 20:10
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:1天前
英语句子的结构往往通过语法手段和逻辑手段构建,因此,理解英语句子的突破口在于拆分其语法结构和逻辑结构。本文将详细介绍在英汉翻译中如何合理使用拆分法。
首先,单词分译是一种将原文中的一个单词拆分为一个小句或句子的方法。这一方法有两个主要目的:一是解决句法上的需要,如某些单词在搭配和词义方面有特殊性,直译会导致句子生硬或有翻译腔,而分译则能使句子通顺,不违背原意;二是为了达到修饰的目的,如加强语气或突出重点。
例如,句子"We recognize that China's long-term modernization program necessarily emphasizes economic growth."可以拆分为:"我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。"通过拆分,解决了副词"necessarily"和"understandably"翻译困难的问题。
接下来,短语分译是指将原文中的一个短语拆分为一个句子。名词短语、分词短语和介词短语等在必要时可以进行分译。
以句子"Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society."为例,"painfully apparent"如直接翻译为"痛心地明显的",不符合汉语表达习惯。将其单列成句:"显然,数百万美国人从未将自己视为违法者,更不用说罪犯了。"这种分译不仅突出了重点,而且使语言自然流畅。
句子分译可以分为简单句、并列复合句、主从复合句以及其他情况的分译。
简单句的分译旨在解决句子结构复杂或表达不流畅的问题。例如,"Daybreak comes with thick mist and drizzle."可以拆分为:"黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。"
并列复合句的分译通常在分句连接处加以切分,形成两个或两个以上的句子。例如,"I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter."可以拆分为:"我和他的妻子坐在客厅里,从玻璃门往后院望去,那里是艾伦的游泳池,上面还覆盖着冬天用的黑色塑料。"
主从复合句的分译同样在分句连接处加以切分,形成两个或两个以上的句子。例如,"The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you."可以拆分为:"经过了一个多世纪的运营,整个缆车系统最近进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。"
最后,对于长句的翻译,应根据具体情况、意群分布等进行灵活处理,合理进行切分,以使译文层次分明、观点明确。