一个英文句子
发布网友
发布时间:2022-05-06 23:52
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-08 22:03
先翻译一下“如果你去参观东京有名的原宿区,你就会发现日本文化中很独特的一部分在其街道上就能生动的展现出来”
这是动词的现在分词做宾语补足语,这句话里的宾语是 a distinct part of Japanese culture, 后面的 coming to life on its streets 是用来进一步补充说明这个culture 的发现是十分真实的,活灵活现的这样一种状态。
一般我们判断宾语补足语的一个很重要的方法就是看它和宾语之间有没有很强的逻辑联系。这句话里,很明显是 a part of japanese culuture is coming to life on its street, 这样一种持续的状态。而且 coming to life 这一动作基本上是于谓语动词notice 同时发生的。
补充: 动词ing形式做宾语补足语表示的是一个正在持续的或进行的动作, 即句中的宾语和动词Ing形式之间是主动关系,分词所表示的动作和谓语动词表示的动作同时发生,且分词表示的动作处于持续状态。
常见的可用动词ing形式做宾补的动词有两类
1。表示感觉的动词: 如 see hear watch find smell observe notice look at listen to 等等
2。 部分使役动词: have keep get catch leave set 等。
热心网友
时间:2023-10-08 22:04
貌似是独立主格结构?
热心网友
时间:2023-10-08 22:04
意思是说:
如果你参观东京著名的原宿区,你将看到活跃而*真显现在它的街道上的日本文化的独特之处。
coming to life = that is coming to life
是定语从句的省略形式。这样使句子精炼,不繁冗。
热心网友
时间:2023-10-08 22:05
一般来说,“注意到某人在干什么”这个词组要用notice sb doing sth. 这种格式。而且句子意思也说了,当你参观游览东京著名的Harajuku街区时,你会发现日本文化正在这条街区上悄悄复活。整句话讲的是一种状态,说文化正在慢慢复活,文化气息在慢慢流露洋溢,当然动名词形式最能表现“进行”这个意思了。明白了吧?