美剧中常使用“soldier”一词 子母钟常常翻译成“斗士" 如:then do...
发布网友
发布时间:2024-09-25 21:54
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-10-26 10:46
原意是n. 士兵, 军人
vi. 当兵, 坚持做
n. 偷懒者, [动]兵蚁
在电影中为了更切合电影气氛或者主题翻译为“斗士”也是可以的。 then don‘’t lose, soldier.
是“不要失败/战败,斗士/士兵们。”
热心网友
时间:2024-10-26 10:38
soldier [ˈsəuldʒə] n.士兵,军人
这样翻译是为了加强语气,
也为了更加符合中文的说话习惯。
如果翻译成“不要失败,士兵。”那不是有点气场不强大么?
希望对您有帮助。