日本翻译的英语为什么独出心裁啊?
发布网友
发布时间:2024-09-30 11:05
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-09-30 12:58
日本的人名地名都是直接翻译成罗马音,直接以罗马音的发音写成英语的。
由于日语的音素有限,无论元音或者辅音都比英语相差很多,因此音译英语单词的时候,很多音都不能音译的很好,就出现了很多日文的英语音译词,可是却完全听不懂。
热心网友
时间:2024-09-30 12:59
需要一点时间~~久等了
Abstract:
To regard the style of sales ground---the terminal of habiliment's brands,is a new tendence in habiliment's brands running process.but the habiliment's brands ultimate sales ground still
can not catch up the development of brand construction,this is a serious problem in distribution channels of habiliment's companies~
In my article,I primarily talk about the design of shopwindow .shopwindow is a visual window for showing clothes to farthest stimulate the customer's purchase desire.A personal random investigation shows,the design of shopwindow is much more important than the inside salespersons,it shows the customers a intuitionistic impression,and it is a embodiment to the idea of merchandisers and the endless art inspiration od designers.design of shopwindow is make up of several elements,included shape, disposal,properties,colours,materials and so on,the set of elements enable the clothes to catch the eyes of consumers in minutes..Then,the terminal fruitage-----a further promoted purpose ,will be achieved successfully.....
Key words: Sales Ground of Clothes;Shopwindow;Design of Shopwindow;Disposal of Shopwindow
由于是中文变成英文,有些两三句话的内容结合成了一句话,表达的顺序有些也倒转了,为的是读起来更顺一些,不那么冗长拖踏~~
as your reference
参考资料:百度一下
热心网友
时间:2024-09-30 12:59
不明白你说的是发音还是指意义上?
如果是发音,大致上是因为上面 猪猪字幕_本当 说的音素问题。
如果是意义,那是因为文化不同,和你的文化背景有很大差别的情况下,你会觉得很新奇。