韩国名字是不是都可以像日本的一样用什么注音表示的
发布网友
发布时间:2024-09-29 15:22
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-10-06 06:22
可以.
韩文是表音的.
看到文字就不会读错.
不存在多音字之类的问题.
"橙yoyo"要说的就是这么一回事.
所以呢, 在可以书写并且方便的情况下, 是没有必要给韩文注音的.
不过如果日文不使用汉字的话也就不存在多音字问题了...
但是认识拉丁字母的人要比认识韩文的人多得多啊...
想想十几个韩国球员背上的字,
让一个西方人看来, 他能分清么..
这就是有必要使用注音的时候.
比如"张佑赫 Jang Woohyuk",
"张"字的读音应该更接近zang,
但是还是写成jang. 因为韩文的转写习惯就是这样.
"张"字用韩文写出来分成"j"[z], "a", "ng"三个部分.
看到韩文的"张"字, 就可以正确地转写成Jang,
反之同样.
热心网友
时间:2024-10-06 06:20
这种?
例:张佑赫 Jang Woohyuk
陈泰华 Jin Taehwa
是这种么?
热心网友
时间:2024-10-06 06:17
不是 日本用罗马注音是因为有时候日本人用读音相近的字来代替某个字,而且日本人认的汉字并不多,所以用罗马音来注释,让人可以了解念法,以防读错,名片上最常见。
但韩国好像不存在这种问题,一个字就是一个字的读音
不好表达,能理解最好咯~
热心网友
时间:2024-10-06 06:22
不是,韩国的是火星文