发布网友 发布时间:2024-09-29 23:35
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-24 23:27
Irony这个单词确实具有形容词词性,表示“铁的”,虽然这一用法并不常用。在《新牛津》和《柯林斯》等词典中有所收录。但这一用法在现代汉语中并不常见,与“钢铁般的”描述有不同之处。后者多形容人意志坚定,而irony则指物质中含有铁,像铁一样。irony和iron同源,源于日耳曼语系统,可能源自古英语的"iren"或"isen",与德语的"Eisen"、荷兰语的"iser"等词有渊源关系。这一词源与表示“讽刺”的irony不同,后者源自拉丁语的ironia,源于古希腊语的eironeia“掩饰”,与eiron "伪君子"同源,可能与eirein “说话”有关。因此,两个单词看似拼写相同,但词源和含义完全不同。在日常使用中,“铁的”形容词形式通常会使用ferrous,源自拉丁语的ferrum“铁”,如ferrous metals(含铁金属)、ferrous chloride(氯化亚铁)等。