翻译的时候,像这种情况该用什么主语?
发布网友
发布时间:2024-09-30 02:28
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-10-04 11:37
这些都是总结性的小标题,尽量用动宾结构,下面几个句子是2013年温家宝的政府工作报告的译文,多类比就行了,也可以下载过来看看,当初就是闲着没事看了一遍,尽管是一堆废话。
1.促进经济平稳较快发展
译文:Promoting steady and robust economic development.
2.切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。
译文:Ensuring and improving the people's wellbeing and solving problems that affect their interests.
3.加快转变经济发展方式
译文: Accelerating the transformation of the pattern of economic development.
4.加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。
译文:Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development.
5.深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。
译文:Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development.
热心网友
时间:2024-10-04 11:41
上面三个小点可以分别用动名词或不定式引导 ,不需要明确标明主语,因为主语在上下文已经清楚.
比如:
Persisting long in ....
Accelerating ....
Developing actively ...
热心网友
时间:2024-10-04 11:40
恩,不需要主语的。