如何翻译《月亮和六便士》中的第二句话?
发布网友
发布时间:2024-09-29 10:19
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-09-29 17:18
Chapter 1.
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load.
No other than such relationship would have accounted for the atmosphere of stale.
The same dust as it lay on the road deadening their footfalls like a carpet.
He asked phlegmatically, designating the village in his van by a wave of the broadsheet.
Chapter 2.
The morning sun was streaming through the crevices of the canvas when the man awoke.
Among the odds and ends he discerned a little shining object, and picked it up.
This seemed to accord with his desire.
Weeks counted up to months, and still he searched on, maintaining himself by small jobs of work in the intervals.
Trees had put on as of yore their aspect of dingy green.
A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard's grown-up daughter.
Having sufficiently rested they proceeded on their way at evenfall.
Chapter 5.
That laugh was not encouraging to strangers, and hence it may have been well that it was rarely heard.
There was temper under the thin bland surface--the temper which, artificially intensified, had banished a wife nearly a score of years before.
The interruption was sufficient to compel the Mayor to notice it.
Chapter 6.
Men were putting their heads together in twos and threes, telling good stories, with pantomimic laughter which reached convulsive grimace.
Chapter 7.
The tremors in Susan Henchard's tone might have led any person but one so perfectly unsuspicious of the truth as the girl was, to surmise some closer connection than the admitted simple kinship as a means of accounting for them.
Chapter 12.
Can it be that it will go off so easily!" he said. "Poor thing--God knows! Now then, to make amends to Susan!"
Chapter 44.
The bright autumn sun shining into his eyes across the stubble awoke him the next morning early.
Chapter 45.
On it there was pencilled as follows.
But it was by no means easy to set about discovering Henchard.
His face showed marks of deep sadness, his eyes lighting on them with an unfocused gaze.
自己曾经摘过,正好呵呵