韩国人越南人为什么不认可chinesenewyear这个名字?
发布网友
发布时间:2024-09-29 07:54
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-07 23:57
近代翻译中,为了迎合洋人,本土特色名词遭硬性翻译现象严重。如饺子翻译成dumpling,二者在制作与外观上相去甚远。龙翻译为Dragon,与原意相混淆。汉服被强行翻译为chinese clothing或chinese dressing,导致使用混乱。日本在翻译上更显简洁与本土特色,如直接使用Katana表示剑,Samurai表示武士。而日本在日常用词的翻译上过于依赖外来语音,如茶杯称为踢卡普,厕所称为拖立特,这一现象引起争议。
翻译名词时,应区分文化性较强与通用性较强的名词。文化性较强的专业名词,音译或创造专有名词并解释更为适宜。例如,沙发、咖啡、可乐、汉堡等日常用词,其翻译已深入人心。新年的翻译问题,导致“元旦”与“春节”的意义混淆。建议采用YuanDan或Chunjie进行翻译,并进行适当解释。如果必须采用“农历新年”的翻译,也应区分农历与阴历的差异,使用NongLi进行音译,并解释为源自中国的、结合太阳与月亮运行周期的历法。
综上所述,翻译本土特色名词时,应保持本土文化的独特性和清晰性。避免过度迎合外来文化,而损害本土文化的表达与理解。在翻译过程中,应区分文化性较强与通用性较强的名词,采用合理的翻译策略,以保持语言的准确性和文化性。