法律英语 “prejudice”和“prejudicial” 的中文翻译
发布网友
发布时间:2024-09-29 08:24
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:1天前
在探讨澳洲《统一证据法》中的关键术语时,我们聚焦于英文单词 "prejudicial"。这个词汇兼具名词与动词性质,作为名词时指的是“偏见”,作为动词则表示“造成偏见”。由此衍生出的形容词在法律语境中特指“偏见性证据”。
尽管《元照英美法词典》将“prejudicial evidence”翻译为“偏见性证据”,这个翻译在一定程度上准确,但中文表达中未明确指出其使役性,可能导致理解上的困扰。例如,在凶杀案中,如果检方展示放大伤口的照片以制造恐惧感,而这些照片无法提供实质信息,那么这些证据就是“使人产生偏见”的,即“prejudicial”。相对的,验尸报告中的详细描述就相对中立,不会引发偏见。
“prejudicial”一词在法律中的含义广泛,除了负面的“不利”或“有损害”含义,还可能转为正面,如对被告有利。例如,律师无意中提及被告的数学成就可能使陪审团对其产生好感,这种情况下可以说成是“对被告有利的偏见”。“prejudicial for”尽管不常见,但并不违反语法规则,且在特定情境下合理运用。
因此,在法律翻译中,"prejudicial"更为精准的解释应为:“导致对某人产生有利或不利偏见”,这可能在某些情况下显得较为拗口,但它反映了这个词在法律语境中的丰富含义。这是由语言学博士Kenny Wang,来自西悉尼大学翻译专业的观点。☕️
热心网友
时间:1天前
在探讨澳洲《统一证据法》中的关键术语时,我们聚焦于英文单词 "prejudicial"。这个词汇兼具名词与动词性质,作为名词时指的是“偏见”,作为动词则表示“造成偏见”。由此衍生出的形容词在法律语境中特指“偏见性证据”。
尽管《元照英美法词典》将“prejudicial evidence”翻译为“偏见性证据”,这个翻译在一定程度上准确,但中文表达中未明确指出其使役性,可能导致理解上的困扰。例如,在凶杀案中,如果检方展示放大伤口的照片以制造恐惧感,而这些照片无法提供实质信息,那么这些证据就是“使人产生偏见”的,即“prejudicial”。相对的,验尸报告中的详细描述就相对中立,不会引发偏见。
“prejudicial”一词在法律中的含义广泛,除了负面的“不利”或“有损害”含义,还可能转为正面,如对被告有利。例如,律师无意中提及被告的数学成就可能使陪审团对其产生好感,这种情况下可以说成是“对被告有利的偏见”。“prejudicial for”尽管不常见,但并不违反语法规则,且在特定情境下合理运用。
因此,在法律翻译中,"prejudicial"更为精准的解释应为:“导致对某人产生有利或不利偏见”,这可能在某些情况下显得较为拗口,但它反映了这个词在法律语境中的丰富含义。这是由语言学博士Kenny Wang,来自西悉尼大学翻译专业的观点。☕️
法律英语 “prejudice”和“prejudicial” 的中文翻译
因此,在法律翻译中,"prejudicial"更为精准的解释应为:“导致对某人产生有利或不利偏见”,这可能在某些情况下显得较为拗口,但它反映了这个词在法律语境中的丰富含义。这是由语言学博士Kenny Wang,来自西悉尼大学翻译专业的观点。☕️
哈利波特简介的英文翻译
A kind, hard, brave, fearful, humorous, smart character we can all relate to in some way or another and, of course, respect, Harry Potter is a symbol of our times and an illustration of the good side in all of us. >很多人可能开始出一条"以1889年-1968哈利波特"可能给你一个总结第一...