发布网友 发布时间:2024-09-06 04:29
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-15 13:02
本文探讨了在翻译过程中语言的意义、框架、以及如何更有效地进行教学。具体来说,文章分析了语用指示的翻译问题,提出了修饰语移就的翻译策略,讨论了翻译中文体信息的流失,并从汉英篇幅差异的角度比较了汉英语的信息密度。此外,文章还研究了如何阐释信道接受力,并探讨了汉语中主语隐现句的翻译问题。这些讨论对于提高翻译质量、优化翻译教学、以及深入理解语言的结构和功能具有重要意义。
在语用指示的翻译方面,文章强调了理解原文语境和意图的重要性。翻译者需要准确捕捉并传递原文中隐含的语用信息,以确保译文的准确性和连贯性。修饰语移就策略的提出,旨在解决翻译过程中修饰语与中心词关系的调整问题,通过灵活调整修饰语的位置,以符合目标语言的语法结构和表达习惯,提高译文的可读性和自然度。同时,文章指出在翻译过程中,文体信息的流失是一个常见问题,翻译者需要在保持原文文体特色的同时,确保信息的准确传达,避免因文体转换导致的信息损失。
通过比较汉英篇幅差异和信息密度,文章揭示了语言在表达方式上的不同特性。汉语言倾向于以简洁、凝练的方式表达丰富的内容,而英语则更倾向于详细、扩展的表达。这种差异在翻译中会引发信息密度的转换问题,翻译者需在保留原文信息密度的同时,合理调整语言结构和表达方式,以适应目标语言的特点。关于信道接受力的阐释,则强调了在翻译过程中考虑接收者背景、认知能力和语言习惯的重要性,确保信息的有效传递。
在探讨汉语中主语隐现句及其英译时,文章指出汉语中存在主语隐含的现象,即句子中的主语不明确或者被省略,这在翻译成英语时需要特别注意。翻译者需要根据上下文和语境,合理推测或补充主语,以确保译文的清晰性和逻辑性。通过这些研究,文章为翻译实践提供了宝贵的指导,有助于提高翻译质量,丰富翻译教学的内容,以及深化对语言结构和功能的理解。
人物简介 瞿宗德,男,上海人 ,1950年8月生。著名翻译家,英汉文学翻译理论专家。著作颇丰,在中国翻译界和语言学界享有很高威望。1993年在上海海事大学获文学硕士学位,师从中国著名翻译家、语言学大师韩忠华教授。现任上海海事大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海建桥学院特聘专家,已指导过硕士研究生数十人,许多已在国内外语言学界及其它专业领域取得重大成就。 研究领域 翻译理论研究、英汉互译、文学翻译;理论语