发布网友 发布时间:2024-09-05 08:57
共2个回答
热心网友 时间:2024-11-02 20:36
“幽灵”是对马克思恩格斯原文的准确翻译。
翻译的首要原则是以原始语言为底本;同样,考察一种中译文是否确切,也要首先以它所依据的原始语言为标准。
《*党宣言》用德文写成,因此,首先看马克思恩格斯用德文写这句话:“Ein Gespenst geht um in Europa—das Gespenst des Kommunismus.”
在Kommunismus(“*主义”)之外,这句德文还有两个关键词,即译成“幽灵”的Gespenst和译成“游荡”的umgehen,其中又以Gespenst最为关键,争议也最大。然而若查阅词典,便会发现无论是这两个单词,还是整个句子,在德文中意义还是比较明确的。
扩展资料:
马克思恩格斯在《*党宣言》及为其所作的7次序言中多次表明,《*党宣言》的核心思想就是唯物史观,终极价值就是人的自由全面发展。
比如,《*党宣言》中明确指出,“代替那存在着阶级和阶级对立的资产阶级旧社会的,将是这样一个联合体,在那里,每个人的自由发展是一切人自由发展的条件”。
而《*党宣言》1883年版序言明确指出,《*党宣言》的基本思想是每一历史时代的经济生产以及必然由此产生的社会结构,是该时代*的和精神的历史的基础。
《*党宣言》的核心思想和终极价值恰恰正是整个文本中最闪亮的两块思想精神高地,也是贯穿整个文本的思想主线和精神硬核。
参考资料来源:中国社会科学网-马克思恩格斯为什么称*主义为“幽灵”
参考资料来源:人民网-如何读懂《*党宣言》
热心网友 时间:2024-11-02 20:36
在《宣言》问世之前,*主义的出现是资产阶级统治者极力想扑灭的星星之火,而*党人更是以地下秘密组织作为联系工作的纽带,其行为类似于幽灵一般,对于资产阶级统治者而言是看不见却无处不在的。这里以幽灵自喻,告诉广大无产阶级有关*主义的处境,为后文:“现在是*党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于*主义幽灵的神话的时候了”埋下伏笔。