1919年以来的中国翻译政策研究内容简介
发布网友
发布时间:2024-08-16 22:46
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-06 18:59
本书由七章构成,首章导论以比较分析方法定义了“翻译政策”的概念,明确了研究目标和范围,概述了研究框架,明确了选材依据。它旨在探讨翻译政策在翻译研究中的地位和影响。
第二章构建了翻译政策的理论框架,基于前人的研究成果,主张将其纳入霍尔姆斯的翻译研究理论体系,强调翻译政策对翻译活动的决定性作用,同时借鉴社会学、意识形态和文学理论,构建了全面的理论框架,探讨了翻译政策的成文与不成文形式与翻译实践的关系。
第三章和第四章按照中国翻译历史的转型期和稳定期划分,深入剖析了不同时期翻译政策对翻译活动的影响,如政策对翻译目的、人选、策略和文本内容等方面的影响,揭示了政策如何在哈贝马斯的系统中体现为对社会和个人的控制,以及其随文化、政治变革的动态变化。
第五章聚焦翻译机构的职能,它们既是政策执行者,又是政府与译者之间的桥梁,翻译出版的经济因素在政策背景下显得尤为重要。章节中强调了翻译政策在21世纪全球化背景下对翻译行为的决定性影响,以及制定服务于国家建设和文化建设的翻译政策的必要性。
第六章在历史研究基础上,提出制定具有中国特色、服务于社会主义建设的翻译政策的准则,倡导由政策控制转向法律控制,借鉴国际经验以优化翻译政策的制定。
最后,在第七章,作者对全书进行了总结,讨论了研究的局限性和未来可能的研究方向。