...pursued what was,in those days,an enlightened policy.
发布网友
发布时间:2024-08-16 14:04
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-08-16 14:11
你把主语和表语弄混了
my aunt pursued what was,in those days,an enlightened policy
这里in those days是插入语,放哪里都可以,直接去掉不影响句子结构,所以我们就看my aunt pursued what was an enlightened policy,从句what was a policy, what是主语,同时又是pursue的宾语,an ...policy是从句的表语
所以原句的语序是对的,你改后的语序是错的,表语做主语了
至于你后来的句子he asked me what was my name是错的,应该是he asked me what my name was. 从句的主语是my name, 表语是what,因为其实从句是一个特殊疑问句的陈述句形式,原来的特殊疑问句是What was my name?也就是说陈述句形式是my name was ...
简单点说就是第一个句子的从句正常语序是what was a policy,后一个句子的正常语序是my name was what,what在这两个句子里的成分是不一样的,前一个是主语,后一个是表语
而且这里还有一点不同,那就是第一个句子的what是引导词,只是在从句里充当主语的成分,不需要翻译成“什么”,而后一个what是个疑问代词,要翻译成“什么”
希望你能看明白我说的,不懂可以在线问我
热心网友
时间:2024-08-16 14:06
1,这里的what不是疑问句语序,这里就是陈述句语序,what在特殊疑问句里充当宾语,这里充当从句的主语。in
those
days,是插入语,可以忽略,直接练上去的话,你就明白了。这样的句型是还是并与从句的知识范畴。
2,
首先这的确是一个so...that
句型,so是一个副词,在这里是完全倒装,其特点是,谓语动词完全放于主语之前,所以gained
在my
aunt's
confidence
之前,建议去看一下有关倒装句的知识。
3,
是的,有的,就是怀疑某事怎么样了,或者没有怎么样。
希望帮助到你了
热心网友
时间:2024-08-16 14:10
句子不用翻译一遍吧...
前面两句里的what分别是在指开明政策和衣柜
句子简化后为
1. my aunt pursued an policy
2. bottles were stacked in wardrobe
而wats my name what只是作为问法
表达不是很清楚,希望你能看懂 =.="
热心网友
时间:2024-08-16 14:12
你似乎把中国式英语带进去了。
中国有直接引语和间接引语。怎么说呢?比如,你要借用别人的话,你可以说
1.他说他很老了。
2.他说:“我很老了。”
一样的道理,英语有英语的格式,中文有中文的表达习惯
英语的句子长长是一大段,我们中文用“的”来连接,他们就用"which""that" "what" 等来连接,语序不一样代表的意思就可能是不一样。
你上面提到的例子严格上说是你自己把自己搞乱了。