为什么我的翻译总是好啰嗦?
发布网友
发布时间:2024-07-13 04:05
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-07-20 16:04
翻译的好啰嗦,可能我们在上学的过程中大家都遇到过这种情况。比如老师给了我们一篇论文或者是摘要让我们去翻译,或者是读懂它。在这个过程中,你会发现。我们往往写出来的句子都会比较长比较啰嗦,而不能言简意赅的表达我们想要表达的意思。
造成以上这种情况的主要原因有两个,第一,我们的英语太差,第二我们的汉语简直太烂。你可能会说这一个中国人,我们为什么会汉语很烂呢?你不要觉得我在逗你,或者是胡乱地回答你这个问题。其实我们不能直接简单明了,言简意赅的表达我们想要表达的意思,就代表着我们对现在这类语言运用的不成熟。
那么就很简单了,如果你是英语翻译成汉语很啰嗦的话,那么就代表着首先你不了解英语,其次你汉语很差。如果要改善这种情况的话,还是要加强语言的学习以及自己思维能力和逻辑能力的锻炼。
首先,你要有一颗清醒的大脑,才能去知道自己想要说什么,想要表达什么。等到你能清楚明了的知道你要表达什么的时候。你可以继续去进行一些语言方面的训练,我所说的语言方面的训练,主要包括对所要学习的语言历史文化和语言发展的了解,这一点还是蛮重要的,首先你要知道这类语言的文化交流模式,才能对他进行一个准确无误的转化及表达。
等到你对以上我所说的这些驾轻就熟的时候。你的翻译就不会罗嗦了。
为何文言文言简意赅,怎么会发展成现代白话罗啰嗦嗦?
白话文是为了让人们更好的理解语言的特色所发明出来的,它更加的简单,是为了让人们能够直观的、简单的去理解语言的魅力,因此将文言文翻译成白话文就会变得啰啰嗦嗦,但是这样却能够让大家对文言文通俗易懂,一目了然。言简意赅的文言文发展为白话文时啰啰嗦嗦是因为受到句式和语言习惯的影响。文言文...
有哪些被翻译水平「毁掉」的书籍?
版本2:“这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物”这2个版本比起来,各有千秋。汉译英,要注意范畴词像十九大报告中经常出现的“ 问题、状态、情况”等,翻译出比较啰嗦。但是,由英译汉时,也要注意范畴词的运用。因为英文可能表达的是一个非常抽象的词,翻译成汉语,要具体化。首先,immortality是个...
【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语
一直以来,我都只喜欢意译,因为我觉得翻译并不只是把一个句子从一种语言变成另一种语言,还必须对应不同的场合、目标语言使用地区的习惯说法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉咙冒烟似的,最好当然是吃西瓜喝凉水泡游泳池。谁知道碰上个寒性体质的姑娘还来了大姨妈,就算那些东西再解暑,吃了喝了泡了都不合适对吧?
这段话有语法错误吗?是我的论文翻译 麻烦大家修改下
看起来是一篇论文的文摘部分。你的英文翻译不知道要求如何,总觉得开头就不是很正规。文摘或概括中比较少的使用实体做主语,一般习惯用It is studied that这一类的从句。楼主翻译中的大小写我就不给你纠正了。具体细节我就不多说了,句子尽量言简意赅,不要按汉语方式翻译;如“经过多次使用与论证”不...
怎样提高英语翻译能力
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达...
韩剧翻译过来说话感觉怪怪的,是中国的翻译的吗?还是必须有这个特点_百 ...
应该是韩语的特点,它太啰嗦了,为了对口型不得不把语调拉长。我以前看《风之画员》,其中有一段,用韩语念一首类似中文七言绝句的诗,主角叽里咕噜念了好久……汗!由此可见,为什么这个国家莫名其妙的肥皂剧这么昌盛了……
啰嗦的读音
啰嗦,汉语词汇。指的是言语繁复,琐碎;麻烦的。也写作“啰唆”。一、拼音 啰嗦luō suō 近义词:唠叨、啰唆、琐碎 反义词:干脆、简洁、爽快、简练、精练、利落、简单 元秦简夫《东堂老》第二折:“你这老头儿不要琐碎,你只是把眼儿撑着,看我这架子衣服如何?”二、出处 清·曹雪芹《红楼梦》第...
英语翻译有什么技巧
若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如: Japanese dash to US to say “I do” 日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国...
翻译文献片段,麻烦人工翻译,翻译好的话可以加分
外国人写的东西总是那么啰嗦拗口。看看这个翻译能否让您满意?出于所有的这些理由,我们需要不断更新相关知识和了解这种复杂的病症。在这次研讨中,我们分析和总结了最近于2010年12月3-4号期间在意大利帕维亚召开的关于急慢性疼痛(SIMPAR:多学科疼痛研究的简称)的国际会议中所讨论的四个主要课题,它们分别...
嘿,老伙计!我敢打赌,翻译腔并不一定很糟糕
很多人才会觉得翻译腔就是直译、不好听、啰嗦、不符合中国人的语言表达习惯等,但翻译的原文本来就是外国人表达出来的,里面包含了外国人的表达思维、文化传统和语言习惯,为什么一定要按中国人的思维方式和表达习惯硬生生“掰”过来呢?翻译评价很高的屈畅《冰与火》,是通俗成人小说,为了受众就翻的就更...