发布网友 发布时间:2024-07-22 15:19
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-02 08:48
翻译:当福斯特先生被警察抓到的时候,他对自己超速的行为供认不讳。
分析:
首先这是一个when引导的时间状语从句,其中从句是“When the police caught up with him”,主句是“Mr.Foster had to confess that he'd broken the speed limit”
其次,先翻译从句,在从句中,这里him是指后面主句中的“Mr.Foster”,caught up with 是catch up with的过去式,意思是“抓住”。此外翻译这句时,注意when,一般翻译成“...的时候”。最后这句话翻译为:福斯特先生被警察抓到的时候。
最后翻译主句,主句是一个主谓宾结构,主语是“Mr.Foster”表示“福斯特先生”,谓语“had",这里无实际意义,宾语是不定式“to confess"表示“不得不承认”,而that从句是对confess的补充,表示承认的内容。最后翻译是:他对自己超速的行为供认不讳。
扩展资料:
重点单词:
confess
发音:英 [kənˈfes] 美 [kənˈfes]
中文含义:供认,坦白,承认(错误或罪行);承认(自己感到羞愧或尴尬的事)。
catch up with
发音:英 [kætʃ ʌp wɪð] 美 [kætʃ ʌp wɪð]
中文含义:捕获,擒获,捉拿到(犯错者);和…算旧账;使…最终尝到苦果。