发布网友 发布时间:2024-07-13 14:50
共3个回答
热心网友 时间:2024-07-27 20:12
中国人名翻译成日文时使用音读方法,不是音译,音译相当于我们说的谐音;
有的音读不止一个,这个不太好区分,要看用于名字的是哪一个,有的容易区分,有的不容易,而且有的即使都是音读,回答也存在争议和不确定的。
宋智 和 周一鸣 中文人名翻译起来,没有争议,如下:
宋 そう ソウ sou
智 ち チ chi
第一列:日语汉字,写法同汉字
第二列:平假名
第三列:片假名
第四列:罗马音
近似谐音:扫 / 起
周 しゅう シュウ shu(u)
一 いち イチ ichi
鸣 めい メイ mei
第一列:日语汉字,写法同汉字,鸣 字用繁体。
第二列:平假名
第三列:片假名
第四列:罗马音
近似谐音:秀 / 一起 / 买
热心网友 时间:2024-07-27 20:04
そう ち热心网友 时间:2024-07-27 20:08
现在基本都是音译的,你可以参考一下韩国人名音译到中文的情况,不过也有人会按照名字里单字的日语发音来翻译,比如以前姓胡的人就很悲剧,会被叫成kao桑,靠桑哈哈哈,现在基本都不这么翻译了。