圣经新世界译本底本和原稿
发布网友
发布时间:2024-08-12 15:53
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-08-26 10:54
圣经新世界译本的制作基础深厚。希伯来文部分的底本是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》1951-1955年版,1984年修订版则参考了1977年斯图加特出版的《希伯来语圣经》和诸多早期译本,包括死海古卷。希腊文部分主要依据1881年韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,同时参考了多个语言的早期译本。
在中文翻译上,新世界译本力求准确并注重语言的流畅与优美,以适应中文表达习惯,充分展现原文的修辞和精确含义。对于非原抄本的新增内容,会通过脚注形式提供详尽注释,以供读者参考。
守望台出版了多种对照翻译版本,包括与原文的希伯来语和希腊语对照版,以及现代语言间的双语或多语版,旨在帮助非母语使用者或海外传教士准确理解圣经原文。这些版本在图书馆中常见,也适合个人圣经研读使用。
在守望台的研究书籍中,广泛引用了其他圣经译文,这些引用主要用于支持论点,增强论证的历史依据。同时,也便于熟悉圣经原文的读者核实信息,提升说服力。通过这些丰富的翻译资源,新世界译本呈现出对圣经原文的深入理解和尊重。
热心网友
时间:2024-08-26 10:54
圣经新世界译本的制作基础深厚。希伯来文部分的底本是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》1951-1955年版,1984年修订版则参考了1977年斯图加特出版的《希伯来语圣经》和诸多早期译本,包括死海古卷。希腊文部分主要依据1881年韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,同时参考了多个语言的早期译本。
在中文翻译上,新世界译本力求准确并注重语言的流畅与优美,以适应中文表达习惯,充分展现原文的修辞和精确含义。对于非原抄本的新增内容,会通过脚注形式提供详尽注释,以供读者参考。
守望台出版了多种对照翻译版本,包括与原文的希伯来语和希腊语对照版,以及现代语言间的双语或多语版,旨在帮助非母语使用者或海外传教士准确理解圣经原文。这些版本在图书馆中常见,也适合个人圣经研读使用。
在守望台的研究书籍中,广泛引用了其他圣经译文,这些引用主要用于支持论点,增强论证的历史依据。同时,也便于熟悉圣经原文的读者核实信息,提升说服力。通过这些丰富的翻译资源,新世界译本呈现出对圣经原文的深入理解和尊重。